Episodios

Episodes

0

Trailer

¡Escuchen un poco de lo que pueden esperar de nuestro show!

Listen to a little of what you can expect from our show!

1

Angélica Sánchez

Madre soltera de 3 hijos, Angélica trabaja por su propia cuenta, limpiando casas. Nos habla de las variedades de la nostalgia migrante, y de llegar a un agradecimiento profundo por la vida.

Single mother of three sons, Angélica works as a free-lance house cleaner. She speaks about the varieties of nostalgia felt by migrants, and of arriving at a profound gratitude for life.

2

Fernando Agredano

Maestro de primaria en Santa Ana, Fernando se reflecciona sobre su crianza en una comunidad rural migrante, y sobre el peso duro del racismo en la sociedad estadounidense.

A primary-school teacher in Santa Ana, Fernando reflects on his upbringing in a rural migrant community, and on the heavy weight of racism in US American society.

3

Cat Quinn

Enfermera comunitaria y co-directora de una ONG basada en Santa Ana, Cat habla del fomento de comunidad entre mujeres, y de la esperanza humana que perdura a pesar de duros tiempos.

A community health nurse who co-directs a Santa Ana-based non-profit, Cat talks about women building community, and the persistence of hope in the face of hardship.

4

Luis Sarmiento

Músico y activista comunitario, Luis habla de la renovación de nuestra connección con la Madre Tierra; de los ríos; y de cómo superar las pérdidas provocadas por la violencia y la injusticia.

A musician and community activist, Luis speaks about renewing our connection to the Earth; rivers; and how to move on from the losses provoked by violence and injustice.

5

Graciela Hinojosa Holguín & Jorge Holguín (Part 1)

Bailarina y músico, esta pareja ha sido una parte de la historia de las músicas tradicionales mexicanas en la área de Los Ángeles ¡durante más de medio siglo! Los entrevistamos en un episodio doble.

A dancer and a musician, this couple has been a part of the history of Mexican traditional musics in the LA area for more than half a century! We interview them in a double episode.

5

Graciela Hinojosa Holguín & Jorge Holguín (Part 2)

Bailarina y músico, esta pareja ha sido una parte de la historia de las músicas tradicionales mexicanas en la área de Los Ángeles ¡durante más de medio siglo! Los entrevistamos en un episodio doble.

A dancer and a musician, this couple has been a part of the history of Mexican traditional musics in the LA area for more than half a century! We interview them in a double episode.

6

Lucy Dale

Enfermera comunitaria que actualmente trabaja en la vanguardia ante el COVID, Lucy se dirige a la biculturalidad, la migración, y la importancia del auto-cuido para las mujeres.

A community health nurse who is currently in the front lines with COVID work, Lucy addresses biculturality, migration, and the importance of self-care for women.

7

Teri Saydak

Activista comunitaria y co-administradora de una ONG basada en Santa Ana, Terí se reflecciona sobre las variedades del amor, su viaje a Guatemala, y sobre cómo la colaboración musical fortalece una comunidad.

Community activist and co-administrator of a Santa Ana-based non-profit, Teri reflects on different kinds of love, her travels to Guatemala, and on how collaborative music-making builds community.

8

Brian Peterson

Pintor y muralista que ha fundado una organización local y única, dedicada al apoyo de lxs santanerxs que no tienen techo a través del arte. Brian nos habla de los cambios que tienen que pasar en el corazón, antes de que podamos efectuar ningún cambio en el mundo externo.

A painter and muralist who has founded a unique local organization dedicated to supporting homeless residents of Santa Ana through his art. Brian speaks to us about the changes that have to take place in our hearts before we can make any difference in the world.

9

Kahlo Quinn

Entrevistada a la víspera de empezar su carrera universitaria, Kahlo nos cuenta de su crianza en el movimiento de justicia social, y se reflexiona sobre cómo el amor pudiera triunfar sobre el odio.

Interviewed just before leaving home for college, Kahlo tells us about her upbringing in the social-justice movement, and reflects on how love might triumph over hate.

10

Abel Ruíz

Abel dirige un jardín urbano comunitario en Santa Ana, donde los miembros de la comunidad pueden aprender cómo cuidar a la Madre Tierra. Hablamos de la importancia humana de los jardines, y de la tensión de siempre entre el idealismo y la seguridad. Música: Juventino Rosas, Alberto Cortez

Abel directs an urban community garden in Santa Ana, where members of the community can learn to care for Mother Earth. We talk about the human importance of gardens, and the perennial tensions between idealism and security. Music: Juventino Rosas, Alberto Cortez

11

Yuritzy Elizabeth

Yuritzy es, según sus propias palabras, “migrante, madre soltera y contradicción.” Hablamos de cómo la música puede sugerir realidades escondidas, y sobre la importancia de los actos pequeños de bondad y de simpatía.

In her own words, Yuritzy is “a migrant, a single mother, and a contradiction.” We talk about how music can suggest hidden realities, and about the importance of small acts of kindness and sympathy.

12

Marlha Sánchez

Madre, poetisa, y organizadora de Unidos Homeschool Cooperative [Cooperativa “Unidos” de educación en el hogar], Marlha comparte su sabiduría y humor en torno a la importancia de las identidades indígenas e inmigrantes, y sobre cómo, a fin de cuentas, está bien no tener control.

Mother, poet, and organizer of Unidos Homeschool Cooperative, a local alternative school, Marlha shares wisdom and humor about the importance of immigrant and Indigenous identities, and about how, in the end, it’s OK not to be in control.

13

Diana Morales

Diana es artista cuya obra expresa su arraigamiento en su ascendencia P’urhépecha. Este otoño, se matricula en un programa de entrenamiento para maestrxs en la UCLA. Hablamos de “las historias no contadas” de resistencia al colonialismo, que espera compartir con sus estudiantes veniderxs.

Diana is an artist whose work expresses her connection with her P’urhépecha Indigenous ancestry. She enters a teacher training program at UCLA this Fall. We talk about “the untold stories” of resistance to colonialism that she hopes to share with her future students.

14

Don Apolonio Cortés

La filosofía de la autosuficiencia radical le ha servido bien durante una vida llena de movimientos y desplazamientos. Sin embargo, casi a pesar de sí mismo, Don Apolonio se ha quedado en Santa Ana 20 años ya, y se ha vuelto activista comunitario. Así ¡espera vivir hasta la edad de 200 años!

A personal philosophy of radical self-sufficiency has served him well during a life full of movement and displacement. Yet almost in spite of himself, Don Apolonio has remained in Santa Ana for 20 years, and become a community activist. And doing this, he means to live until he’s 200 years old!

15

Laura Pantoja

Desde la adolescencia en el D.F. ha abogado por la justicia social: corre la equidad en la sangre de Laura Pantoja. Nos comparte varios episodios de una juventud mexicana y madurez migrante, desde un punto de vista irónico, sabio, y compasivo.

She has sought social justice since her adolescence in Mexico City; equity flows in Laura Pantoja’s veins. She shares various episodes of a Mexican youth and migrant maturity from an ironic, wise, and compassionate perspective.

16

Yax Montaño

Entrevistada el día antes de su vigésimo primer cumpleaños, Yax revela una fuente de sabiduría y seriedad digna de una persona ya mayor. En su parecer, el estado de siempre de todxs migrantes, “Ni de aquí ni de allá,” no es necesariamente trágico, sino una oportunidad de conocer mejor a unx mismx.

Interviewed the day before her 21st birthday, Yax reveals a source of wisdom and seriousness worthy of a much older person. In her view, the migrant condition as a person who is “Neither from here nor from there” is not necessarily tragic, but rather an opportunity to know oneself better.

17

Canciones de Comunidad | Community Songs (Part 1)

David Castañeda, Investigador de Música para SYF, toma las riendas en este episodio de formato alternativo, que explora las muchas formas que puede asumir una canción supuestamente bien conocida. Le ayudan no menos que 6 miembrxs -- 3 en español, 3 in English -- de nuestro Equipo de producción. ¡Una sorpresa!

David Castañeda, SYF’s Music Researcher, takes the lead in this alt-format episode exploring the many forms that supposedly well-known songs can take. He gets help from 6 members -- 3 in English, 3 en español -- of our Production Team. A treat!

18

Patricia Flores

Patricia, conocida como PJ, es un dínamo humano dedicado a mejorar la vida para todxs, sobre todo lxs marginalizadxs y arrinconadxs de su querida Santa Ana. Comparte sus reflecciones sobre el amor como fuente del activismo y del arte; y en camino ¡recibimos unos consejitos sobre cómo subvertir el Sistema capitalista desde adentro!

Patricia, known as PJ, is a human dynamo dedicated to making life better for all, and especially the marginalized and underserved, in her beloved Santa Ana. She shares thoughtful perspectives on how love powers both activism and art, and along the way we get a few tips on how to subvert the capitalist System from within!

19

Marilynn Montaño

Después de una juventud como “chava de biblioteca,” Marilynn llegó a hacer reportajes con varios periódicos locales; ahora trabaja con Libromobile, actualmente la única librería independiente en Santa Ana. Nos habla de las tensiones que surgen entre pertenecer a una comunidad, y reportar sobre ella, y explora sus esperanzas para el “downtown” de Santa Ana -- área disputada a causa de la gentrificación -- y los proyectos culturales que luchan para mantener una presencia comunitaria en esa zona.

This self-described “library kid” went on to practice journalism with local newspapers, and now works with Libromobile, currently Santa Ana’s only independent bookstore. Marilynn talks to us about the tensions that arise between reporting on a community and belonging to it, and about her hopes for Downtown Santa Ana, a contested area due to gentrification, and the cultural projects that are trying to maintain a presence there.

20

Reflecciones | Reflections

Nuestra anfitriona de programa, Elisabeth Le Guin, inaugura el Año Nuevo con un recorrido de relámpago sobre los primeros 9 meses de nuestro proyecto, acompañada por el playlist más variado que se puede imaginar: ¡no menos que 34 canciones, elegidas por nuestrxs entrevistadxs!

Our Program Host Elisabeth Le Guin brings in the New Year with a lightning review of our first 9 months of production, accompanied by the most varied playlist imaginable: no fewer than 34 songs chosen by our interviewees!

21

Carmelo Cantorán

Padre de familia, vendedor ambulante, y filósofo de afición, Carmelo comparte unas canciones inspiradoras que le han sostenido en el trayecto de vida, así como sus estrategias para alcanzar los sueños y dejar un buen legado en este mundo.

Head of a family, street vendor, and amateur philosopher, Carmelo shares inspirational songs that have sustained him in his life voyage, as well as his strategies for realizing one’s dreams and leaving a good legacy in this world.

22

Tiana Chambers

Tiana es la décimo-quinta de nuestrxs 20 entrevistadxs hasta la fecha que llegaron a Santa Ana desde otra parte, y aquí encontró su casa. Se dedica al fomento y apoyo de eventos, relaciones, y espacios locales, y tiene mucho que compartir con nosotrxs en torno a los procesos de madurarse, desarrollar la compasión, y desarrollar comunidad.

Tiana is the fifteenth of our 20 interviewees to date who came to Santa Ana from elsewhere and found home. She is dedicated to promoting and supporting local events, relations, and spaces, and has a lot to tell us about growing up, growing compassion, and growing community.

23

Diana Cleveland Davis

Nativa de Santa Ana, Diana Cleveland Davis trae a su activismo comunitario una inteligencia crítica aguda, así como los valores clásicos de la hospitalidad y la compasión. Nuestra plática toca una gama amplia, entre los movimientos de justicia social de la Iglesia Católica, la imagen contra la realidad en el Condado de Orange, y el anarquismo clásico – con otros desvíos pensativos.

Santa Ana native Diana Cleveland Davis brings a sharp critical mind, as well as the classic values of hospitality and compassion, to her community activism. Our conversation ranges widely, from social-justice movements within the Catholic Church, to image vs reality in Orange County, to classical anarchism – with thoughtful detours along the way.

24

Masiel Corona-Santos

Poeta galardonada desde la niñez, ahora además organizadora de mesas, foros y clases comunitarios de poesía, Masiel nos brinda un vislumbre de cómo es que el poder de la palabra canaliza y refuerza las energías positivas, y ¡bien podría salvar el mundo!

An award-winning poet since childhood, now also an organizer of readings, forums and community poetry classes, Masiel gives us a glimpse into how the power of the word channels and reinforces positive energies, and just might save the world!

25

LibroMobile

En este episodio especial, ¡no entrevistamos a una persona sino a una organización! LibroMobile es un centro cultural comunitario en Santa Ana, y una librería bilingüe que sirve a la gente de color y de géneros y sexualidades marginados – ¡la única en todo el Condado de Orange! Cinco mini-entrevistas pintan un retrato musical de este recurso local precioso, desde la perspectiva de la gente que lo mantiene.

In this special episode we interview not a person but an organization! LibroMobile is a community cultural center in Santa Ana, and a bilingual bookstore inclusive of people of color and marginalized genders and sexualities – the only such in all Orange County! Five mini-interviews give us a musical portrait of this precious local resource from the perspective of some of the wonderful people who run it.

26

Nosotrx / All of Us

Para nuestro episodio final, cada miembro de nuestro Equipo de Producción ha grabado un monólogo breve sobre una canción que expresa algo en torno a su experiencia, trabajando en este podcast durante el último año y medio. Mucha música, algunas reflecciónes, y ¡buenos deseos para todos nuestros futuros!

For our final episode as a podcast, each member of our production team recorded a short monologue about a song that expresses something about their experiences working on Si Yo Fuera una Canción over the last year and a half. Lots of music, a little bit of reflection, and best wishes for all our futures! Music: “See These Bones,”“Latinoamérica,” “Encuentro en Cajamarca,” “Stay Human,” “What You Waiting For,” “Carnaval,” “Learn How to Fall,” “Don’t You Worry ‘Bout a Thing,” and “Todo Cae”