Episodio / Episode #
26
June 23, 2022

Nosotrx / All of Us

See transcript for full song titles, be sure to check out our Spotify playlist to listen to all featured songs!

English

For our final episode as a podcast, each member of our production team recorded a short monologue about a song that expresses something about their experiences working on Si Yo Fuera una Canción over the last year and a half. Lots of music, a little bit of reflection, and best wishes for all our futures! Music: “See These Bones,”“Latinoamérica,” “Encuentro en Cajamarca,” “Stay Human,” “What You Waiting For,” “Carnaval,” “Learn How to Fall,” “Don’t You Worry ‘Bout a Thing,” and “Todo Cae”

Español

Para nuestro episodio final, cada miembro de nuestro Equipo de Producción ha grabado un monólogo breve sobre una canción que expresa algo en torno a su experiencia, trabajando en este podcast durante el último año y medio. Mucha música, algunas reflecciónes, y ¡buenos deseos para todos nuestros futuros!

English

Greetings and welcome to “Si yo fuera una canción”  -- “If I Were a Song.” We are a community-based podcast and radio show, in which people of Santaa Ana, California, tell us in their own words about the music that means the most to them. And this is our very final episode!

Accordingly, today’s show is going to be a little different from our usual format. Instead of listening to the people of a particular urban community, we’re going to hear from the people of our production team. Over the last eighteen months, we’ve become a little community in our own right. For me, being part of that intensely human process has been one of the most rewarding and satisfying aspects of this whole project. So, I’ve asked the members of our production team to each come up with a song that expresses something about their experience over the last year and a half, working on this podcast right smack in the middle of a global pandemic. Because we’re a team of nine people, there’s going to be plenty of music!

I’ll offer some parting thoughts at the end of today’s show, but for now, let’s get to the good stuff, starting with Alex Dolven, our Project Advisor.

Alex’s essential but mostly invisible role in SYF began 4 months before our first episode dropped in March 2021. From the end of 2020, he counseled a technologically incompetent professor with no experience in podcasting toward some understanding of what might be necessary to start and sustain a project like this one.

Alex has advised me and all of us on every aspect of the project, and all the best things about SYF are testimonies to his good judgment and good humor.

I’m Alex Dolven, and I am the project advisor (and sometimes web designer) for Si Yo Fuera Una Cancion.

The snippet you just heard is from a song called “See These Bones” by Nada Surf. It is truly one of my favorite songs of all time, and listening to it in the context of reflecting on this project has given it another gratifying layer of meaning.

To me the song begins by acknowledging a difficult path, mistakes made, risks taken and lessons learned. Like in this verse:

“Try as they might, no one’s immune to, misfiring and acting on the wrong clues”

Being the perfectionist I am, there was a hard lesson in this project for me, that as much as I planned and outlined our processes, there would always be another exception or unexpected bump around the corner. Eventually I came to enjoy that process of embracing Murphy’s Law as we might say on the team, whether our challenges were technical or interpersonal, importantly I knew I wouldn’t have to right this ship alone. This incredible team brought such a breadth of experience and backgrounds to the project that we have never looked far for great ideas and solutions.

“See These Bones” is an optimistic song at heart even though it is tinged with the bittersweet feeling of endings and passing the torch. As it goes on, the song builds and reframes the idea of aging as an opportunity for inspiration rather than for mourning. While I know I will find grief in the conclusion of the Si Yo Fuera podcast journey, I recognize that within our work here lies the foundation for something new, and I am eagerly awaiting what that cultivates for each of us.

The chorus of the song goes:
“look alive, see these bones, what you are now, we were once”.
And then comes my favorite line, “Just like we are, you’ll be dust, and just like we are, permanent”.

That is my call to those who might carry on this torch - listen to each other, share stories and leave a trail that inspires others to venture on further still.

MUSIC CLIP: Nada Surf, “See these Bones”

David Castañeda was a graduate student in Ethnomusicology at UCLA – my university -- when he joined our team as Research Assistant. Since then, he has finished his dissertation and graduated, and he is now Dr. Castañeda.

David has been not only a first-rate researcher, but my co-host, co-thinker, and collaborator on many occasions.

This project for me has been extremely rewarding, if not only because of the friendships that I’ve made here on the team, but also for the amazing stories that I’ve been able to have a part in sharing with everyone who listens to the podcast.

The opportunity to focus on the lives of people from the Santa Ana community and give their lived experiences an international platform, presented with respect, admiration, and reverence is a departure away from the type of media we all are used to seeing. In an era where just about everything we see is photoshopped, touched up, highlighted, heavily curated, and spun, being able to see people as they are has been refreshing and inspiring. Following our leader Elisabeth’s intention and example of sharing people’s stories as they are has given us all the opportunity to celebrate the intrinsic meaning that can be found in lives of those who might just a few doors down from us, in the person standing infront of us waiting to order a coffee, or in who we might bump into walking down the street.

The song that comes to mind is “Latino América” by Calle 13. What I love about this song is that it tells the story of Latin America in both Spanish and Portuguese. Like Si Yo Fuera Una Cancion, it works to build connections across divides that are often taken for granted–such as language–instead focusing on the things that connect us all. These connections are more powerful, meaningful, and long lasting than the divisions that might exist. It’s through these connections that we can create the global community that has space for us all.

MUSIC CLIP: Calle 13, “LatinoAmérica”

I want to thank Elisabeth, the Si Yo Fuera Una Cancion Team, and all of our listeners for having me as a part of this very special project.

Deyaneira García came to SYF through recommendations by mutual friends and community acquaintances in Santa Ana, and they have brought a little bit of the wonderful revolutionary spirit of the youth in this town, right onto our production team.
Dey’s role, like Alex’s, has been like a skeleton in a body—invisible, inaudible -- but it holds up everything all the time.

Hello my name is Deyaneira Garcia-Sanchez and I am the project manager for Si Yo Fuera Una Cancion and the song I chose to represent my time in this project is “Taki Ongoy II” or “encuentro en Cajamarca” covered by Abel Pintos.

Part of the chorus of this song expresses, “the last thing we need is for them to ban our tears and with it our hearts.”

MUSIC CLIP: Abel Pintos, “Taki Ongoy II”

This line specifically reminded me of the numerous interviews I listened to while being part of the production of this project. So many wonderful people shared intimate parts of their life experience and struggle and the joys that music brought them.

At times conversations with our interviewees would hit on major systemic issues people from Santa Ana face as they try to navigate a world outside of their community. Other times tears were shed while listening to people talk about their passions and the way music intersected with them, a sense of nostalgia and hope would grow inside of me just like when I listened to this song.

The truth is, the world can be cold and harsh and the systems in place do not make it easy for us to survive but they cannot ban our tears nor our stories, and as long as we share our experiences with one another, a revolution is set into motion.

Jen Orenstein is one of the “Canada wings” of SYF. We’ve known each other for a long time through family connections, but this was our first time working together.

It’s been a fun challenge to share a mutual fascination with the endless complexities of translation, while maintaining an exigent production schedule.

Hi everyone, my name is Jen Orenstein, and I’ve had the pleasure of translating all the interview transcripts for Si Yo Fuera Una Canción for a little over a year now. I’ve also had a lot of fun with the task of translating many of the songs featured in the episodes of the show. My first language is English, so translating into Spanish for certain episodes was a bit daunting at first, whereas translating into English comes a bit more easily to me. I’ve really enjoyed that challenge over the year and I hope I’ve been able to produce translations that have been able to benefit our Spanish speaking listeners as much as our English speaking ones.
I’ve always thought about how it would be really hard for me to think up a song for myself if ever I were to be asked the questions asked on the show, and how here we are, everyone on the team has been given the chance to pick a song to represent out experience with podcast. I have been thinking for over a week, and not coming up with anything. Truth be told, I don’t listen to music often enough. Working with words all day long keeps me from listening to anything with lyrics that would distract me. I do like instrumental music, but more often than not, i just don’t put anything on.

This podcast has reminded me how important music is and has also introduces me to a lot of new songs and artists. I really like listening to each song I translate, and I’ve been moved to tears more than once by some of the interviewee’s selections. I’ve also been moved by many of the interviews themselves and have been inspired by every single guest on the show. This inspiration has finally led me to a song of my own to represent my time with the podcast. The song I choose is Spearhead’s 2001 track “Stay Human.”

MUSIC CLIP: Spearhead, “Stay Human”

I listened to this album a lot in high school, a time when I felt very moved to be more active in the community as i learned more and more about the corruption and problems in society and in the world. This podcast has  given me some of those same feelings again and inspired me to  seek to contribute more to the world and my community.

I am so grateful to Elisabeth for the opportunity to be a part of this show, and to the whole team- it has been especially nice to have the chance to meet new people--if only virtually--during the loneliest parts of the pandemic.
Thank you all for listening and participating.

Laura Díaz came to us directly out of her studies at Santa Ana Community College. Everything that you see on our website and social media, all the bright, beautiful images and decorations and layout, are her work. I can’t even conceive of SYF without seeing her graphics in my mind’s eye.

My name is Laura Diaz, and I’m the Social Media Coordinator and Graphic Designer for our podcast. The song I’m choosing to represent my time at Si Yo Fuera is “What You Waiting For?” by Gwen Stefani.

I feel as if I’ve completed a full circle. I went from singing this song at the top of my lungs as a child to truly empathizing with Gwen on the meaning behind the lyrics.

MUSIC CLIP: Gwen Stefani, “What you waiting for

Gwen wrote this song to break through a period of writer’s block and for the most of it, I think Gwen is talking directly to herself. She is asking herself, what are you waiting for? Why aren’t you out there making music? Why are you letting all of these doubts hold you back?

I felt much the same when I first applied to this position, and I find myself still harboring thoughts like that. I’m no pop star, but I am someone trying to break into the digital marketing industry. This song represents not only the urgency of trying to be successful, but also feels like a whack in the head for not realizing the talents and skills I already possess.

The lyrics could also be taken very literally, since I often have to remind myself that I have overdue tasks and content I need to publish. What you waiting for, Laura? Why aren’t those posts up yet? Where’s the feedback you promised?

All in all, I think the best part that represents my time at Si Yo Fuera is the beginning of the song.

“What an amazing time
What a family
How did the years go by?
Now it’s only me.”

I am sad that the podcast is coming to an end, but at the same time, I’m extremely grateful to have been given the opportunity to grow and I’m proud of the work we’ve accomplished.

Marcy De La Torre is the very first team member I hired for this project! She came to us, as she mentions,  through Santa Ana and Cypress Community colleges here in Inland Orange County.

Marcy is an extraordinary brainstormer. She had a lot to do with the early stages of conception and organization before we ever went on the air. She’s also held down the audio editing for the Spanish versions of every episode.

MUSIC CLIP: Maluma, “Carnaval”

Hi there. My name is Cynthia Marcel de la Torre, also known as Marcy. I'm one of the audio editors for this podcast. This project has meant so much to me on a personal level, as much as on a professional level, and I'm excited to share more about this with you today. I began working in October of 2020 and can recognize a change in myself as a professional perspective, being the key to my growth. Being a part of Si yo fuera una Cancion/If I were a song's multicultural programming is an opportunity I wouldn't be exposed to without the help and support of my professors from Cypress and Santa Ana College.
For many of us on the team, this is our first time working for a project with so many moving parts. I had to work on my communication as a team player to circumvent the domino effect of my actions while balancing my individual responsibility as a student, all while adjusting my lifestyle to accommodate my professional output.

On a more personal note, I'd like to share how listening to the interviewees stories impacted me as a closeted songwriter. I didn't grow up in a musical family. And at the start of the project I had only been songwriting for three years out of the 24 I'd been alive. You can only imagine the kind of backlash I was getting when my parents would ask me what I was trying to do for a living as a first generation student. The key of what a project helped me not only to see that I could develop in-demand skills like editing, but ask myself bigger questions that no one else around me was asking. Sometimes in becoming what we've always wanted, we move away from where we come from and forget that these stories will forever be a part of us.

Because no one really seems to care. Because no one really seems to ask. As an audio editor, I listened to every podcast and read every script, so I get to tune in and listen to why individuals of my community resonated to the songs they selected. How music is not only appreciated, but is intertwined with their own life stories and how they've utilized music to empower themselves. This helped me to face one of the biggest challenges every songwriter and maybe even human being faces. And that's valuing myself and what I can make of myself. Easily stuck in wanting fast results, wanting to finish a song tomorrow. This project has instilled in me some much needed patience, recognizing that the lifespan of a song is just like that of a human being. It can echo through the years opening conversations for those willing to hear one another. It not only connects us within ourselves, but to each other. It's something I don't think I would have ever been able to understand if I hadn't been a part of this project. I could even fathom at the start of working on this podcast. Learning about my culture wasn't always in the cards, and I didn't grow up around a big family. I was always stuck in that rat race of finishing school to get a job, but feeling so unfulfilled because nothing was ever fun. I always felt a bit embarrassed for being uncultured, something that I don't think people really experience when they have other family to create their culture with. My parents are always working and extended cousins living too far out of state.
I never found the need to learn how to speak Spanish until I traveled to Mexico and learned how to speak it. Watching novelas. Too young to notice how a lack of diversity would impact me. I felt lonely and I didn't know why. I never really felt like I could truly relate to my own culture, and I had no idea what this meant until now. Media plays a major role in my ability to assimilate and connect with my heritage and my own story. From highlighting the essence of someone else's story in this podcast to allowing the stories of the people I interact with impact my songwriting. I think this is why media is so important to discuss and challenge. It has the ability to open your awareness to different cultures. How our views change as more of us emigrate from one society to another and find our way. It's a wholesome feeling. I get to imagine projects that involve modern narratives of my bilingual community. Everyone on this team is a mere fragment of the bigger mosaic that paints our community. Bring me back to the core of this final episode.
My song is Carnaval by Maluma. It reminds me that at the center of every initiative is the collective human spirit that drives it forward through the ups and downs.

As some of the lyrics say. Life is one carnival.
The bad will go away.
Everything will go away.
Everything will pass.
You don't have to suffer.
You don't have to cry.

If you need to be loved, I'll love you my way. Forget the fears and hug me.
I will be your guardian angel, your best company.

Wesley McClintock is the other Canadian “wing” of our project, and he’s been a patient and reliable pillar throughout our sometimes very complex (not to say gnarly) audio editing process in English.

He’s also used his skills as a voice actor in English to re-enact our interviews originally recorded in Spanish with male-identified people.

MUSIC CLIP: Paul Simon, “Learn How to Fall”

Hello, my name is Wes McClintock and I am one of the sound engineers on Si Yo Fuera Una Cancion.
The song I chose to represent my experience working on this podcast is Learn How to Fall by Paul Simon. The reason I chose this song is because editing sound and piecing
together full episodes on this podcast was a very new experience for me. I have edited audio for music but editing podcasts....this was a first.

Everyone on the team took on roles in uncharted territory so we all had to make mistakes and learn from them to better streamline this process.

Week after week we learned from our work and also our many team meetings. We eventually got the process down, further understanding our roles and mistakes were made less and less. We had to learn how to fall before we learned how to fly.

Zoë Broussard came to the SYF team “sideways,” recommended by Deyaneira. They’ve been key to imagining, planning, and executing our presentation and distribution of our project before the public. We’ve all learned so much from their marketing savvy.
If you found SYF through any medium other than me telling you directly, it’s because of Zoë’s work!

I’m Zoë Broussard , and you may recognize my voice because I've been featured on a few episodes of this podcast! I'm the Marketing & Communications Director for the project.

The song I’m choosing to express what “Si yo fuera una canción” has meant to me is “Don’t You Worry ‘Bout a Thing” by Stevland Hardaway Morris, an iconic man more commonly known as Stevie Wonder.

In the song, Stevie Wonder is giving the girl a sense of comfort. For context, they both live in a time where society has many issues and uncertainties. I joined Si Yo Fuera during the height of the pandemic (an obvious time of panic, anxiety, and societal uncertainty). What I hear in this song is a voice of reassurance not to let your anxiety spiral out of control. Anxiety has its way of nagging at you with this constant worry that things may not work out, that things are going to fall apart, or that things are off track with life in general, and the pandemic did not ease those feelings.

MUSIC CLIP: Stevie Wonder, “Don’t You Worry ‘Bout a Thing”

This song is a reminder to breathe and take a look at the beauty around us, much like the experience of listening to the podcast.

Si Yo Fuera gave me the space to combine both my passion for music with the media psychology topics I was learning through digital communications online and beyond. The reassurance you feel while listening to this song is similar to the reassurance I felt being a part of this team.

Music exists as a portal into the mind and one’s life experiences, every note, tone, beat and rhythm has a purpose in a story. And music often can speak more effectively than words alone. This song is playful, upbeat, motivating, and inspiring.

In these lyrics I hear Stevie Wonder saying that it's great to try new things, but to not lose sight of who you are. You are the only one who gets to see your entire growth process through your personal phases of life. Although this project is coming to a close, I must say it has allowed me to broaden my horizons and my perspective on media production and how to communicate a concept en mass. It has been a pleasure learning from everyone on the team and especially Elisabeth Le Guin.

Even though this project is coming to an end, “don't you worry ‘bout a thaaaaaaaaaaaang…”

The song I’m choosing to express what “Si yo fuera una canción” has meant to me is this one, “Todo cae,” that is, “Everything falls,” by the Uruguayan singer-songwriter, Jorge Drexler. It’s a poem about the forces of gravity and entropy, and so metaphorically about things ending, but it’s not a bummer – right away, from the goofy waltz-style intro, you can hear that this is a light-hearted take on the fact that everything, sooner or later, comes apart, comes to earth. The Earth, after all, is where we come from.

Drexler brings in a bunch of wind instruments to play an old-fashioned oompah-pah accompaniment, ever so slightly out of synch and out of tune, so the sounds of the song give the feeling that the “todo que cae” is just a circus in the end: gaily colored, whirling around, and eventually gently coming to rest.

And the poem, like all Drexler’s lyrics, is just beautful. He acknowledges that in spite of gravity and entropy, things do lift off, they fly, they float:

  Everything falls and yet
    floats
  While even these notes
  on some score
    rise
 And to the beat of that brief sound a planet
   turns,
 And a plant breathes, and the warm air
   rises,
 and the vapor of a cloud distils a drop
 that trembles for a moment, reluctant,
   and falls to the earth
   sooner or later…

MUSIC CLIP: Jorge Drexler, “Todo cae”

That’s a pretty good description of my experience of our project. We’ve flown beautifully, it’s been colorful and sweet and profound, and yes, at times slightly goofy, and now we’re coming to rest, as all things must.

Yes I’m sad that our podcast is ending, but not too sad. My pride in what we’ve done, and most especially in how our little team has learned to communicate and work together in a complex and socially responsive endeavor, is anything but melancholy. Like Drexler says, pretty soon we’ll each be moving on, whirling colorfully toward the next updraft, where, to paraphrase him, “[El amor] vence a la gravedad y a la entropía,” – “love will vanquish gravity and entropy.”

And so, in that spirit of love that enables us to pick up and keep going, keep exploring, and, when necessary, keep fighting, I’m not going to consider this final episode an ending. We, as a team, will remain friends, of course. Some of us are going to work on archiving our materials and maybe creating a book that features them. Others are interested in transforming the podcast into a live radio show.

If you’re a listener and you’re interested in knowing about where we go next – or if you only just discovered us, and want to check out the 25 episodes that preceded this one – we’ll be keeping our website live for the foreseeable future. You can access all our episodes there, at www.siyofuera.org , and that is also where we’ll notify you of any new developments as they happen. You’re also welcome to contact us through that Website.

I conceived this project out of a conviction that people in this frighteningly divided country, that still calls itself the United States of America, needed to listen more to one other.

Well, big surprise, we still do. If anything, we’re more divided than when SYF began. So I’ll wrap up here, for now, with an exhortation: let’s take the time, make the effort, to listen toyour neighbors and to people we don’t know. If they say things we don’t understand,let’s listen harder.

And when we’re done talking, let’s share a song or two—sharing music might just make that magic connection that talking can’t always manage.

Cynthia Marcel De La Torre and Wesley McClintock have been our sound engineers; Zoë Broussard and Laura Díaz have held down the marketing and the beautiful images that adorn it; David Castañeda has been Music Researcher; Jen Orenstein translated interviews and song texts to and from Spanish; Deyaneira García and Alex Dolven made production possible. We’ve been a not-for-profit venture, chiefly funded by the John Paul Simon Guggenheim Foundation, to which I offer my deepest thanks; we’ve also received some support from UCLA’s Faculty Grants Program, and the Herb Alpert School of Music at the same University.

For now, and until the next adventure—keep listening to one another!
I’m Elisabeth Le Guin, and this has been, “Si yo fuera una canción -- If I were a song…”

Español

Saludos y bienvenidxs a  “Si yo fuera una canción.” Somos un podcast y programa de radio comunitario, en donde la gente de Santa Ana, California nos cuenta en sus propias palabras de las músicas que más le importan. Y ¡esto es nuestro mismo episodio final!

Por lo tanto, hoy vamos a salir un poco de nuestro formato habitual. En vez de escuchar a la gente de una comunidad urbana particular, vamos a escuchar a la gente de nuestro equipo de producción. En el curso de los últimos 18 meses, nos hemos convertido en una pequeña comunidad propia. Para mí, ser una parte de este proceso intensamente humano ha sido uno de los aspectos más ricos y gratificantes de todo el proyecto. Por eso, he pedido a los miembros del equipo que cada unx presente una canción que expresa algo de su experiencia en el curso del último año y medio, trabajando este podcast ¡justo en el centro de la tormenta de una pandemia global! Por ser un equipo de nueve personas, va a haber una cantidad de música!

Voy a ofrecer unos comentarios de despedida al final del show de hoy. Pero por ahora,¡ vayamos a la parte buena! y empecemos con Alex Dolven, nuestro Asesor de Proyecto.

El papel esencial, pero básicamente invisible de Alex en SYF empezó 4 meses antes de que saliera nuestro primer episodio en el marzo de 2021.  A partir de los finales de 2020, aconsejaba a una profesora tecnológicamente incompetente y sin experiencia alguna con los podcasts, hacia algún entendimiento de lo que hace falta al lanzar y sostener un proyecto como esto.  

Alex ha asesorado a mí y a todxs nosotrxs en cada aspecto del proyecto, y los mejores elementos de SYF son todos testimonios a su buen juicio y buen humor.

El monólogo de Alex fue re-actuado en español por Israel López.

Mi nombre es Alex Dolven y soy asesor de proyectos (y a veces el diseñador de web) para Si Yo Fuera Una Canción.

El clip que acaban de escuchar es de una canción llamada “See These Bones”, o “Vea esos huesos” por Nada Surf. Es una de mis canciones favoritas de todos los tiempos, y escucharla en el contexto de reflexionar sobre este proyecto la ha agregado un nivel más de relevancia gratificante.

Para mí la canción empieza por reconocer un camino duro, errores cometidos, riesgos tomados y lecciones aprendidas. Como en este verso:

“Try as they might, no one’s immune to, misfiring and acting on the wrong clues”,  o sea “Por mucho que lo intenten, nadie es inmune a fallar y actuar a base de las pistas equivocadas”

Siendo yo el perfeccionista que soy, hubo en este proyecto una lección difícil para mí que fue que aunque planeaba y resumía nuestros procesos, siempre habría una excepción más o un obstáculo inesperado al doblar la esquina. Finalmente llegué a disfrutar aquel proceso de abrazar la ley de Murphy, como quizás diríamos en el equipo, fueran los problemas de naturaleza técnica o interpersonal, lo importante es que sabía que no iba a tener que enderezar este barco solo. Este equipo increíble trajo una amplitud de experiencias y origines al proyecto, así que nunca teníamos que ir lejos para encontrar buenas ideas y soluciones.

“See These Bones” es una canción optimista en su corazón aunque con un toque del sentimiento agridulce de finales y de pasar la antorcha. Mientras sigue la canción, reencuadra la idea de envejecer como una oportunidad para inspiración en lugar de para duelo. Aunque sé que con la conclusión de Si Yo Fuera Una Canción me va a tocar sentir tristeza,  reconozco que dentro de nuestro trabajo aquí está la fundación de algo nuevo, y quedo a la espera de lo que sea que eso cultiva en cada unx de nosotrxs.

El estribillo de la canción va así:
“Ponte vivx, vea estos huesos, lo que eres ahora, éramos una vez.”
Y luego viene mi línea favorita: “Justo como somos, serás polvo, y justo como somos, permanente”.

Esa es mi llamada a lxs que quizás portarán esta antorcha- Escuchen unx al otrx, comparten historias y deje un camino que inspira a lxs demás a seguir hasta más lejos.

CLIP DE MÚSICA: Nada Surf, “See these Bones”

David Castañeda era estudiante de posgrado en la etnomusicología en la UCLA – mi universidad -- cuando se unió a nuestro Equipo como Ayudante de Investigaciones. Desde entonces, ha terminado su tesis doctoral y se ha graduado, y ahora es Doctor Castañeda.

David ha sido no solo investigador eximio, sino en muchas ocasiones mi colaborador, co-pensador, y co-anfitrión.

Este proyecto para mí ha sido extremadamente gratificante, no solo por las amistades que he hecho aquí en el equipo, sino también por las increíbles historias que he podido compartir con todos ustedes que escuchan el pódcast.

La oportunidad de enfocarnos en las vidas de las personas de la comunidad de Santa Ana y darles una plataforma internacional a sus experiencias vividas, presentadas con respeto, admiración y reverencia, es un alejamiento del tipo de medios de comunicación que todos estamos acostumbrados a ver. En una era, en la que casi todo lo que vemos está editado con Photoshop, retocado, y curado, poder ver a las personas tal como son ha sido refrescante e inspirador. Seguir la intención y el ejemplo de nuestra líder Elisabeth de compartir las historias de las personas tal como son nos ha dado a todos la oportunidad de celebrar el significado intrínseco que se puede encontrar, quizas, en la historia vivida del vecino, la persona sentada a nuestro lado en el cafe, o con quien nos encontremos caminando por la calle.

La canción que me viene a la mente es “Latino América” de Calle 13. Lo que me encanta de esta canción es que cuenta la historia de América Latina tanto en español como en portugués. Al igual que Si Yo Fuera Una Canción, trabaja para construir conexiones a través de divisiones que a menudo se dan por sentadas. Estas conexiones son más poderosas y significativas que que las divisiones que puedan existir. Es a través de estas conexiones que podemos crear una comunidad global que tiene espacio para todos nosotros.

CLIP DE MÚSICA: Calle 13, “LatinoAmérica

Quiero agradecer a Elisabeth, al equipo Si Yo Fuera Una Canción y ustedes por tenerme como parte de este proyecto tan especial.

Deyaneira García vino a SYF a través de las recomendaciones de amigxs y conocidxs de la comunidad aquí en Santa Ana, y ha traído directo a nuestro equipo algo del espíritu maravillosamente revolucionario de la juventud santanera. Su papel, como el de Alex, ha sido como el papel del esqueleto en el cuerpo: no se ve, ni se escucha, pero ¡apoya todo el resto en cada momento!

Hola me llamo Deyaneira Garcia-Sanchez y yo soy la Gerente de Programacion en nuestro podcast local Si Yo Fuera Una Cancion y la cancion que escogí para representar mi tiempo como parte de este equipo fue Taki Ongoy II” or “encuentro en Cajamarca” cuvierta por Abel Pintos

Parte del estribillo de esta canción expresa, “solo les falta prohibirnos llorar para arrancarnos el corazon.”

CLIP DE MÚSICA: Abel Pintos, “Taki Ongoy II”

Esta línea me recordó específicamente las numerosas entrevistas que escuché mientras formaba parte de la producción de este proyecto. Tantas personas maravillosas compartieron partes muy íntimas de sus experiencias y de sus lucha y las alegrías que les trajo la música.

A veces, las conversaciones con nuestros entrevistados tocan los principales problemas sistémicos que enfrentan las personas de Santa Ana cuando intentan navegar en un mundo fuera de su comunidad. Otras veces se derramaron lágrimas al escuchar a la gente hablar sobre sus pasiones y la forma en que la música se cruzaba con ellas, una sensación de nostalgia y esperanza crecía dentro de mí al igual que cuando escuché esta canción.

La verdad es que el mundo puede ser frío y duro y los sistemas establecidos no nos hacen la vida facil, pero no pueden prohibir nuestras lágrimas ni nuestras historias y mientras compartamos nuestras experiencias unos con otros, se establece y fertiliza una revolución en movimiento.
Jen Orenstein es una de las dos “alas canadienses” de este proyecto. Nos hemos conocido largo tiempo a través de conecciones familiares, pero esto ha sido la primera vez en que hemos trabajado juntas. Ha sido un reto divertido, indagar en nuestra fascinación mútua con las complejidades sin fin de la traducción, mientras manteníamos un horario de producción exigente.

Hola a todxs, mi nombre es Jen Orenstein, y he tenido el placer de traducir todas las transcripciones de las entrevistas de Si Yo Fuera Una Canción por un poco más que un año ya. También me he divertido mucho con el trabajo de traducir muchas de las canciones que salen en los episodios del programa. Mi lengua nativa es el inglés, así que traducir al español me parecía un poco intimidante al principio, mientras traducir al inglés es un poco más natural para mí. Sin embargo, he disfrutado mucho ese reto en el último año y espero que haya producir traducciones han podido beneficiar tanto nuestra audiencia hispanohablante, como la anglófona. Siempre he pensado que me costaría mucho trabajo pensar en una canción si algún di me harían las mismas preguntas que se pregunta en el programa. Y ahora, aquí estamos, todxs en el equipo tenemos la oportunidad de escoger una canción para representar nuestra experiencia en el podcast. Pensaba por más que una semana, pero no me venía nada a la mente. La verdad es, no escucho música tanto como debería. Trabajando con palabras todo el día, no puedo escuchar música con letras que me distraería. Es verdad que también me gusta la música instrumental, pero la mayoría del tiempo no pongo nada.

Este podcast me recuerda de la importancia de la música, y también me ha dado la oportunidad de conocer nuevas canciones y artistas. Me gusta mucho escuchar a cada canción que traduzco, y ¡en más que una ocasión las selecciones de lxs entrevistadxs me han hecho llorar! También muchas de las entrevistas me han movido y me he sentido inspirada por cada invitadx en el programa. Esa inspiración por fin me llevó a mi propia canción para representar mi tiempo con el podcast. la canción que escogí es “Stay Human” o, “Quédate Humano” del año 2001 por Spearhead.

CLIP DE MÚSICA: Spearhead,“Stay Human,”

Escuchaba a ese álbum con frecuencia en la secundaria, un tiempo en lo cual sentía muy inspirada a ser más activa en la comunidad mientras más aprendía sobre la corrupción y los problemas en la sociedad y en el mundo. Este podcast me ha recordado de estos mismos sentimientos, y me ha motivado a procurar contribuir más al mundo y a mi comunidad.

Estoy muy agradecida con Elisabeth por la oportunidad de ser parte de este show, y estoy agradecida con todo el equipo. Ha sido muy lindo tener la chance de conocer a gente nueva- si tan solo virtualmente- especialmente durante las partes más solitarias de la pandemia. Gracias a todxs ustedes por escuchar y participar.

Laura Díaz nos vino directo desde sus estudios en Santa Ana Community College, el centro de estudios superiores de Santa Ana. Todo lo que se ve en nuestro sitio Web y medios sociales, todos los imágenes y decoros tan simpáticos y alegres, son su obra. Ni siquiera puedo concebir de SYF, sin ver sus gráficos en mi ojo interior.

Mi nombre es Laura Díaz y soy la coordinadora de redes sociales y diseñadora gráfica de nuestro podcast. La canción que eligi para representar mi tiempo en Si Yo Fuera es “What You Waiting For?” de Gwen Stefani.

Siento como si hubiera completado un círculo completo. Empeze como nina cantando esta cancion con todas mis ganas a empatizar verdaderamente con Gwen sobre el significado detrás de la letra.

CLIP DE MÚSICA: Gwen Stefani, “What you waiting for?”

Gwen escribió esta canción para romper un período de bloqueo del escritor y creo que Gwen está hablando directamente consigo misma. Ella se pregunta a sí misma, ¿qué estás esperando? ¿Por qué no estás haciendo música? ¿Por qué dejas que todas estas dudas te detengan?

Sentí lo mismo cuando apliqué por primera vez a este puesto, y me encuentro todavía combatiendo pensamientos como esos. No soy una estrella del pop, pero soy alguien que intenta entrar en la industria del marketing digital. Esta canción representa no solo la urgencia de tratar de ser éxitosa, sino que también se siente como un golpe en la cabeza por no darme cuenta de los talentos y habilidades que ya poseo.

La letra también podría tomarse muy literalmente, ya que muchas veces tengo que recordarme que tengo tareas atrasadas y contenido que necesito publicar. ¿Qué estás esperando, Laura? ¿Por qué no están listas esas publicaciones todavía? ¿Dónde está la respuesta que prometiste?

Considerándolo todo, creo que la mejor parte que representa mi tiempo en Si Yo Fuera es el comienzo de la canción.

Qué tiempo tan increíble
que familia
¿Cómo pasaron los años?
Ahora solo soy yo”.

Me entristece que el podcast esté llegando a su fin, pero al mismo tiempo, estoy muy agradecida de que me hayan dado la oportunidad de crecer y estoy orgullosa del trabajo que hemos logrado.

¡Marcy De La Torre es la primera persona que contraté para SYF! Nos llegó, tal como comenta, a través de los centros de estudios superiores—los llamados “community colleges”—de Santa Ana y Cypress, aquí en la parte interior del Condado de Orange.
Marcy llueve ideas como nadie. Tuvo mucho que ver con las etapas tempranas de concepción y organización que precedían nuestro lanzamiento. Además ha sostenido la edición de audio de las versiones españolas de cada episodio.

CLIP DE MÚSICA: Maluma,“Carnaval”

Hola. Mi nombre es Cynthia Marcel De La Torre. También conocida como Marcy. Soy una de los editores de audio de este podcast. Este proyecto ha significado mucho para mí tanto al nivel personal como profesional, y estoy emocionado de compartir más sobre esto con ustedes hoy. Empecé a trabajar en octubre de 2020 y puedo reconocer un cambio en mí profesionalismo, perspectiva siendo la clave de mi crecimiento…Siendo parte de un programación multicultural ha sido una oportunidad que no estaría expuesta sin la ayuda y el apoyo de mis profesores de Cypress y Santa Ana College. Para muchos de nosotros en el equipo, esta es la primera vez que trabajamos en un proyecto con tanto movimiento. Tuve que trabajar en mí comunicación para evitar el efecto de mis acciones mientras mantenía mi responsabilidad individual como estudiante, todo mientras ajustaba mi estilo de vida para acomodar mi rendimiento profesional. En una nota más personal, me gustaría compartir cómo escuchando las historias de los entrevistados me impactó como una escritora de canciones. No crecí en una familia musical. Y al comienzo del proyecto solo había estado componiendo durante tres años de los 24 que estado viva. Solo puedes imaginar el tipo de reacción que estaba recibiendo cuando mis padres me preguntaban qué estaba tratando de hacer para ganarme la vida como un estudiante de primera generación. Este proyecto no solo me ayudó ver que podía desarrollar habilidades en demanda como editora, sino también a hacerme preguntas más importantes que nadie más a mi alrededor me habrían hecho. A veces, al convertirnos en lo que siempre hemos querido, nos alejamos de dónde venimos y olvidamos que estas historias siempre serán parte de nosotros. Porque a nadie le parece importar. Porque nadie realmente nos pregunta. Como editora de audio, escuché cada podcast y leí cada guión, así que puedo sintonizar y escuchar por qué las personas de mi comunidad resonaron con las canciones que seleccionaron. Como la música no solo se aprecia, sino que se entrelaza con sus propias historias de vida y cómo han utilizado la música para empoderarse. Esto me ayudó a enfrentar uno de los mayores desafíos que enfrentan todos los compositores y tal vez incluso los seres humanos. Y eso es valorarme a mí misma y lo que puedo hacer de mí misma. Fácilmente atrapado en querer resultados rápidos, queriendo terminar una canción mañana. Este proyecto me ha infundido una paciencia muy necesaria, reconociendo que la vida útil de una canción es cómo la de un ser humano. Pueden hacer eco a través de los años abriendo conversaciones para aquellos que estén dispuestos a escucharse unos a otros. No solo conectándonos dentro de nosotros mismos, pero los que nos rodean. Y no creo que hubiera entendido esto si no fuera parte de este proyecto. Es algo que no me imaginaba al comienzo de trabajar en este podcast. Aprender sobre mi cultura no siempre estuvo en las cartas, y no crecí alrededor de una familia grande. Siempre estaba atrapada en terminar la escuela para conseguir un trabajo, pero me sentía tan insatisfecha porque no había tiempo para divertirme. Siempre me sentí un poco avergonzado por ser ineducada de mi propia cultura, algo que no creo que la gente realmente siente cuando tiene otra familia con quién crear su cultura. Mis padres siempre están trabajando y mis primos viviendo demasiado lejos. Nunca encontré la necesidad de aprender a hablar español hasta que viajé a México y aprendí a hablarlo Viendo novelas. Demasiado joven para darme cuenta cómo me afectaría la falta de diversidad. Me sentía sola y no sabía por qué. Realmente nunca sentí que realmente pudiera relacionarme con mi propia cultura, y no tenía idea de lo que esto significaba hasta ahora. Los medios artísticos juegan un papel importante en mi capacidad para asimilar y conectarme con mi herencia y mi propia historia. Desde resaltar la esencia de la historia de otra persona en este podcast, hasta mirar como las historias de la gente de mi comunidad impacta mis canciones. Creo que es por eso que los medios de comunicación son tan importantes para discutir y desafiar. Tienen la capacidad de abrir nuestra conciencia sobre diferentes culturas. Cambiar nuestro punto de vista y ayudarnos entender cómo la gente se emigra de una sociedad a otra para encontrar su camino. Es un sentimiento que me llena de alegría. Me hace imaginar proyectos que involucran narrativas modernas de mi comunidad bilingüe. Todos en este equipo son solo un fragmento del mosaico más grande que pinta nuestra comunidad. Llevándome al punto final de este episodio. Mi canción es Carnaval de Maluma. Me recuerda que en el centro de cada iniciativa está el humano colectivo y el espíritu que impulsa a través de los altibajos.

Como dicen algunas de las letras:
La vida es un carnaval/Lo malo se irá/Todo pasará/No hay que sufrir, no hay que llorar/Si te hace falta que te quieran/Yo te amo a mi manera, yo lo haré /Olvida los temores y abrázame/Seré tu ángel de la guardia, tu mejor compañía…

CLIP DE MÚSICA: Maluma,“Carnaval”

Hola. Mi nombre es Cynthia Marcel De La Torre. También conocida como Marcy. Soy una de los editores de audio de este podcast. Este proyecto ha significado mucho para mí tanto al nivel personal como profesional, y estoy emocionado de compartir más sobre esto con ustedes hoy. Empecé a trabajar en octubre de 2020 y puedo reconocer un cambio en mí profesionalismo, perspectiva siendo la clave de mi crecimiento…Siendo parte de un programación multicultural ha sido una oportunidad que no estaría expuesta sin la ayuda y el apoyo de mis profesores de Cypress y Santa Ana College. Para muchos de nosotros en el equipo, esta es la primera vez que trabajamos en un proyecto con tanto movimiento. Tuve que trabajar en mí comunicación para evitar el efecto de mis acciones mientras mantenía mi responsabilidad individual como estudiante, todo mientras ajustaba mi estilo de vida para acomodar mi rendimiento profesional. En una nota más personal, me gustaría compartir cómo escuchando las historias de los entrevistados me impactó como una escritora de canciones. No crecí en una familia musical. Y al comienzo del proyecto solo había estado componiendo durante tres años de los 24 que estado viva. Solo puedes imaginar el tipo de reacción que estaba recibiendo cuando mis padres me preguntaban qué estaba tratando de hacer para ganarme la vida como un estudiante de primera generación. Este proyecto no solo me ayudó ver que podía desarrollar habilidades en demanda como editora, sino también a hacerme preguntas más importantes que nadie más a mi alrededor me habrían hecho. A veces, al convertirnos en lo que siempre hemos querido, nos alejamos de dónde venimos y olvidamos que estas historias siempre serán parte de nosotros. Porque a nadie le parece importar. Porque nadie realmente nos pregunta. Como editora de audio, escuché cada podcast y leí cada guión, así que puedo sintonizar y escuchar por qué las personas de mi comunidad resonaron con las canciones que seleccionaron. Como la música no solo se aprecia, sino que se entrelaza con sus propias historias de vida y cómo han utilizado la música para empoderarse. Esto me ayudó a enfrentar uno de los mayores desafíos que enfrentan todos los compositores y tal vez incluso los seres humanos. Y eso es valorarme a mí misma y lo que puedo hacer de mí misma. Fácilmente atrapado en querer resultados rápidos, queriendo terminar una canción mañana. Este proyecto me ha infundido una paciencia muy necesaria, reconociendo que la vida útil de una canción es cómo la de un ser humano. Pueden hacer eco a través de los años abriendo conversaciones para aquellos que estén dispuestos a escucharse unos a otros. No solo conectándonos dentro de nosotros mismos, pero los que nos rodean. Y no creo que hubiera entendido esto si no fuera parte de este proyecto. Es algo que no me imaginaba al comienzo de trabajar en este podcast. Aprender sobre mi cultura no siempre estuvo en las cartas, y no crecí alrededor de una familia grande. Siempre estaba atrapada en terminar la escuela para conseguir un trabajo, pero me sentía tan insatisfecha porque no había tiempo para divertirme. Siempre me sentí un poco avergonzado por ser ineducada de mi propia cultura, algo que no creo que la gente realmente siente cuando tiene otra familia con quién crear su cultura. Mis padres siempre están trabajando y mis primos viviendo demasiado lejos. Nunca encontré la necesidad de aprender a hablar español hasta que viajé a México y aprendí a hablarlo Viendo novelas. Demasiado joven para darme cuenta cómo me afectaría la falta de diversidad. Me sentía sola y no sabía por qué. Realmente nunca sentí que realmente pudiera relacionarme con mi propia cultura, y no tenía idea de lo que esto significaba hasta ahora. Los medios artísticos juegan un papel importante en mi capacidad para asimilar y conectarme con mi herencia y mi propia historia. Desde resaltar la esencia de la historia de otra persona en este podcast, hasta mirar como las historias de la gente de mi comunidad impacta mis canciones. Creo que es por eso que los medios de comunicación son tan importantes para discutir y desafiar. Tienen la capacidad de abrir nuestra conciencia sobre diferentes culturas. Cambiar nuestro punto de vista y ayudarnos entender cómo la gente se emigra de una sociedad a otra para encontrar su camino. Es un sentimiento que me llena de alegría. Me hace imaginar proyectos que involucran narrativas modernas de mi comunidad bilingüe. Todos en este equipo son solo un fragmento del mosaico más grande que pinta nuestra comunidad. Llevándome al punto final de este episodio. Mi canción es Carnaval de Maluma. Me recuerda que en el centro de cada iniciativa está el humano colectivo y el espíritu que impulsa a través de los altibajos.

Como dicen algunas de las letras:
La vida es un carnaval/Lo malo se irá/Todo pasará/No hay que sufrir, no hay que llorar/Si te hace falta que te quieran/Yo te amo a mi manera, yo lo haré /Olvida los temores y abrázame/Seré tu ángel de la guardia, tu mejor compañía…

Wesley McClintock es la otra “ala canadiense” de SYF. Ha sido un pilar sólido y paciente por todo nuestro proceso, a veces bastante complejo (para no decir, contorsionado) de la edición de audio en inglés. También ha empleado su arte como actor de voz en inglés para re-actuar las entrevistas originalmente grabadas en español con los que se identifican como hombres.

El monólogo de Wes fue re-actuado en español por Israel López.

Wesley McClintock es la otra “ala canadiense” de SYF. Ha sido un pilar sólido y paciente por todo nuestro proceso, a veces bastante complejo (para no decir, contorsionado) de la edición de audio en inglés. También ha empleado su arte como actor de voz en inglés para re-actuar las entrevistas originalmente grabadas en español con los que se identifican como hombres.

El monólogo de Wes fue re-actuado en español por Israel López.

Wesley McClintock es la otra “ala canadiense” de SYF. Ha sido un pilar sólido y paciente por todo nuestro proceso, a veces bastante complejo (para no decir, contorsionado) de la edición de audio en inglés. También ha empleado su arte como actor de voz en inglés para re-actuar las entrevistas originalmente grabadas en español con los que se identifican como hombres.

El monólogo de Wes fue re-actuado en español por Israel López.

Wesley McClintock es la otra “ala canadiense” de SYF. Ha sido un pilar sólido y paciente por todo nuestro proceso, a veces bastante complejo (para no decir, contorsionado) de la edición de audio en inglés. También ha empleado su arte como actor de voz en inglés para re-actuar las entrevistas originalmente grabadas en español con los que se identifican como hombres.

El monólogo de Wes fue re-actuado en español por Israel López.

CLIP DE MÚSICA: Paul Simon, “Learn How to Fall”

Hola, mi nombre es Wes McClintock y soy uno de lxs ingenierxs de sonido en Si Yo Fuera Una Canción. La canción que escogí para representar mi experiencia trabajando en este podcast fue “Learn How to Fly”, o, “Aprende a volar” por Paul Simon. La razón por la cual escogí esta canción es porque editar el sonido y armar episodios completos en este podcast fue una experiencia muy nueva para mí. He editado audio para música pero editar los podcasts es… fue una experiencia nueva.

Todxs en el equipo tomaron papeles en territorio inexplorado, así que todxs teníamos que cometer errores y aprender de ellos para mejor agilizar este proceso.

Semana tras semana aprendimos de nuestro trabajo y también de las numerosas reuniones en equipo. Finalmente llegamos a aprender bien el proceso, y a entender más nuestros roles, así que había cada vez menos errores. Teníamos que aprender caerse antes de que aprendimos a volar.

Zoë Broussard nos llegó por un camino lateral, recomendadx por Deyaneira. Ha sido clave en el equipo por su destreza al imaginar, planificar, y ejecutar todo lo que tiene que ver con la presentación y difusión de nuestro proyecto ante el público. Hemos todxs aprendido tanto de su genio por la mercadotecnia. Si nos encontraste a través de cualquier medio -- aparte de mi propia voz --¡es por el trabajo de Zoë!

El monólogo de Zoë fue re-actuado en español por Cynthia Álvarez.

Zoë Broussard nos llegó por un camino lateral, recomendadx por Deyaneira. Ha sido clave en el equipo por su destreza al imaginar, planificar, y ejecutar todo lo que tiene que ver con la presentación y difusión de nuestro proyecto ante el público. Hemos todxs aprendido tanto de su genio por la mercadotecnia. Si nos encontraste a través de cualquier medio -- aparte de mi propia voz --¡es por el trabajo de Zoë!

El monólogo de Zoë fue re-actuado en español por Cynthia Álvarez.

Zoë Broussard nos llegó por un camino lateral, recomendadx por Deyaneira. Ha sido clave en el equipo por su destreza al imaginar, planificar, y ejecutar todo lo que tiene que ver con la presentación y difusión de nuestro proyecto ante el público. Hemos todxs aprendido tanto de su genio por la mercadotecnia. Si nos encontraste a través de cualquier medio -- aparte de mi propia voz --¡es por el trabajo de Zoë!

El monólogo de Zoë fue re-actuado en español por Cynthia Álvarez.

Yo soy Zoë Broussard, ¡es posible que reconozcan mi voz porque he aparecido en unos episodios de este podcast! Soy la directora de mercadotecnia y comunicaciones para el proyecto.

La canción que elijo para expresar lo que significa “Si Yo Fuera Una Canción” para mí es “Don’t You Worry ‘Bout a Thing” , “No te preocupes por nada” por Stevland Hardaway Morris, un señor icónico más conocido como Stevie Wonder.

En la canción, Stevie Wonder le ofrece un sentido de confort a la niña. Para darles un contexto, ambxs viven en una época en la cual hay muchxs problemas e inseguridades en la sociedad. Yo me junté a Si Yo Fuera en medio de la pandemia (obviamente una época de pánico, ansiedad e incertidumbre social). Lo que escucho en la canción es una voz de consuelo a no dejar que tu ansiedad se salga del control. La ansiedad tiene su forma de molestarte con una preocupación constante de que las cosas no van a salir bien, que todo se va a derrumbar, o que la vida en general no está yendo como se debe, y la pandemia no ayudó nada con esos sentimientos.

CLIP DE MÚSICA: Stevie Wonder, “Don’t You Worry ‘Bout a Thing”

Esta canción es un recordatorio de respirar y mirar la belleza que nos rodea, muy parecido a la experiencia de escuchar este podcast.

Si Yo Fuera me dio el espacio para poder combinar mi pasión por la música con las cosas que estaba aprendiendo sobre la psicología de media a través de comunicaciones digitales en línea y más. El consuelo que te sientes mientras escuchas esta canción es parecido al consuelo que me sentía al formar parte de este equipo.

La música existe como un portal hacia la mente y las experiencias vividas, cada nota, tono, tiempo y ritmo tiene un propósito en una historia. Y a menudo la música pueda hablar más efectivamente que solo las palabras . Esta canción es juguetona, optimista, motivadora e inspiradora.

En estas letras le escucho a Stevie Wonder decir que es muy bueno intentar cosas nuevas, pero no perder de la vista quien eres. Tú eres la única persona que pueda ver todo tu proceso de crecimiento a través de las fases personales de tu vida.
Aunque este proyecto está llegando a su fin, debo decir que me ha permitido ampliar mis horizontes y mi perspectiva sobre la producción de media y de cómo comunicar un concepto en masa. Ha sido un placer aprender de todxs en el equipo y de Elisabeth Le Guin en especial.

Aunque el proyecto se está terminando, ¿tocamos una vez más el estribillo? “No te preocupes por nadaaaaa…”

La canción que he elegido para expresar algo de lo que “Si yo fuera una canción” ha significado para mí, es “Todo cae,” del cantautor uruguayo Jorge Drexler. Es un poema sobre las fuerzas de la gravedad y la entropía, y así metafóricamente, sobre el hecho de que todo se acaba; pero no es nada deprimente. Desde las primeras notas, un intro algo bobo en estilo de vals, escuchamos que es una perspectiva ligera y alegre sobre el hecho de que todo, pronto o tarde, se deshace y se cae al suelo. El suelo, la tierra, después de todo, siendo nuestro origen…
Drexler añade un conjunto de instrumentos de viento para tocar un acompañamiento “um-pa-pa” estilo antiguo, un tanto descoordinado y desafinado, así que el entorno sonoro de la canción nos sugiere que el “todo” que cae es nomás un circo al fin: colorido, girándose en espirales alegres para finalmente llegar suavemente al descanso.

El poema, como todos los de Drexler, es una belleza. Pues reconoce que, a pesar de la gravedad y la entropía, las cosas sí alcanzan despegarse, volar, flotar:

Todo caerá y sin embargo
Flota
Mientras tanto esta nota
En algún pentagrama
Leve
Y al compás de ese breve sonido un planeta
Gira
Y una planta respira y el aire caliente
Sube
Y el vapor de una nube destila una gota
Que oscila un instante reacia
Y hacia el suelo cae
Tarde o temprano…

CLIP DE MÚSICA: Jorge Drexler, “Todo cae”

Es una descripción servible de mi experiencia de nuestro proyecto. Hemos volado muy bonito, ha sido un vuelo colorido y dulce y profundo y sí, a veces algo bobo; y ahora nos aterrizamos suavemente, como debe hacer todo.
Me entristece que nuestro podcast se acabe; pero no demasiado. Tengo orgullo en lo que hemos logrado, sobre todo en cómo nuestro pequeño equipo ha aprendido cómo comunicarnos y trabajar juntxs en una empresa cultural compleja y socialmente sensible; y eso me rescata de la melancolía. Como dice Drexler, bien pronto cada unx de nosotrxs va a girarse alegremente de nuevo hacia arriba, en el próximo corriente de aire ascendente. Le parafraseo: “[El amor] vence a la gravedad y a la entropía.”

La canción que he elegido para expresar algo de lo que “Si yo fuera una canción” ha significado para mí, es “Todo cae,” del cantautor uruguayo Jorge Drexler. Es un poema sobre las fuerzas de la gravedad y la entropía, y así metafóricamente, sobre el hecho de que todo se acaba; pero no es nada deprimente. Desde las primeras notas, un intro algo bobo en estilo de vals, escuchamos que es una perspectiva ligera y alegre sobre el hecho de que todo, pronto o tarde, se deshace y se cae al suelo. El suelo, la tierra, después de todo, siendo nuestro origen…
Drexler añade un conjunto de instrumentos de viento para tocar un acompañamiento “um-pa-pa” estilo antiguo, un tanto descoordinado y desafinado, así que el entorno sonoro de la canción nos sugiere que el “todo” que cae es nomás un circo al fin: colorido, girándose en espirales alegres para finalmente llegar suavemente al descanso.

El poema, como todos los de Drexler, es una belleza. Pues reconoce que, a pesar de la gravedad y la entropía, las cosas sí alcanzan despegarse, volar, flotar:

Todo caerá y sin embargo
Flota
Mientras tanto esta nota
En algún pentagrama
Leve
Y al compás de ese breve sonido un planeta
Gira
Y una planta respira y el aire caliente
Sube
Y el vapor de una nube destila una gota
Que oscila un instante reacia
Y hacia el suelo cae
Tarde o temprano…

CLIP DE MÚSICA: Jorge Drexler, “Todo cae”

Es una descripción servible de mi experiencia de nuestro proyecto. Hemos volado muy bonito, ha sido un vuelo colorido y dulce y profundo y sí, a veces algo bobo; y ahora nos aterrizamos suavemente, como debe hacer todo.
Me entristece que nuestro podcast se acabe; pero no demasiado. Tengo orgullo en lo que hemos logrado, sobre todo en cómo nuestro pequeño equipo ha aprendido cómo comunicarnos y trabajar juntxs en una empresa cultural compleja y socialmente sensible; y eso me rescata de la melancolía. Como dice Drexler, bien pronto cada unx de nosotrxs va a girarse alegremente de nuevo hacia arriba, en el próximo corriente de aire ascendente. Le parafraseo: “[El amor] vence a la gravedad y a la entropía.”

Y así, en aquel espíritu de amor que nos permite levantarnos otra vez más y seguir andando, seguir explorando, y cuando sea necesario, seguir luchando: no voy a considerar este episodio final como un fin. Nosotrxs, como equipo, vamos a seguir como amigxs, claro. Algunxs vamos a trabajar en archivar nuestras materias, quizás las convirtiremos en libro. Algunxs más están interesadxs en trasformar el podcast en un show de radio en vivo.

Si eres audiente y te interesa saber en dónde nos iremos – o bien si acabas de descubrirnos y te apetece escuchar algunos de los 25 episodios que precedieron a éste – vamos a mantener vivo nuestro sitio Web por el futuro previsible. Allá puedes acceder a todos los episodios, en www.siyofuera.org, y allá es dónde se aparecerá cualquier noticia de nuevos iniciativos, cuando se ocurran. También están bienvenidxs a hacer contacto con nosotrxs, a través del sitio Web.

Concebí este proyecto desde una convicción que la gente de este país espantosamente dividido que todavía se llama los Estados Unidos de América, necesitaba escucharse más, unx a otrx.

Pues, qué gran sorpresa, todavía lo necesitamos. Probablemente estamos ahora aún más divididxs que eramos cuando empezamos con SYF. Así que, por ahora, voy a cerrar con un llamamiento: que tomemos el tiempo, que hagamos el esfuerzo, de escuchar a nuestros vecinxs y a lxs que no conocemos. Si dicen cosas que no entendemos, que les escuchemos con más atención.

Y cuando hayamos acabado de platicar, que compartamos una canción o dos. Puede ser que la música haga esa conexión mágica, que la habla no siempre pueda alcanzar.

Cynthia Marcel De La Torre y Wesley McClintock han sido nuestros soniderxs; Zoë Broussard y Laura Díaz manejaban la mercadotecnia y las bonitos gráficos que la adornan; David Castañeda era Investigador de Música; Jen Orenstein traducía las entrevistas y las líricas de canciones entre español e inglés; y Deyaneira García y Alex Dolven facilitaban la producción. hemos sido una entidad sin fines de lucro, apoyada por una beca desde la Fundación John Simon Guggenheim, a la cual ofrezco mis mas profundos agradec imientos; y hemos recibido algún apoyo desde el Programa de Becas de Facultad de la Universidad de California, Los Angeles, y de la Escuela de Música Herb Alpert en la misma Universidad.

Por ahora, y hasta la próxima aventura--¡que sigan escuchando unxs a otrxs!

Soy Elisabeth Le Guin, y esto ha sido, “Si yo fuera una canción -- If I were a song…”

English

Español

See These Bones

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language
Traducción | Translation

Latinoamérica

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language
Traducción | Translation

Encuentro en Cajamarca

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language
Traducción | Translation