Episodio / Episode #
March 26, 2021

Angélica Sánchez


Single mother of three sons, Angélica works as a free-lance house cleaner. She speaks about the varieties of nostalgia felt by migrants, and of arriving at a profound gratitude for life.


Madre soltera de 3 hijos, Angélica trabaja por su propia cuenta, limpiando casas. Nos habla de las variedades de la nostalgia migrante, y de llegar a un agradecimiento profundo por la vida.



The original of today’s interview was recorded in Spanish with Angélica Sánchez. This English re-enactment was recorded with the voice actor Terri Richter.

I came to know Angélica in the context of the son jarocho workshops at the Centro Cultural de  México. There, as well as in community fandangos, I started out by admiring her natural facility with the poetry sung in this tradition. She has a fine personal repertory of verses for singing. With time, I also came to admire her commitment, as a single mother, to her sons. She mentions them in the interview.

I also must admit that I have admired—not to say, envied—her very personal, brilliant fashion sense, always topped by a spendid mane of curly hair.

ELG. Good afternoon. It’s the 24th of August, 2020, and I’m here with my interviewee Angélica Sánchez on the line. We’re going to begin with a few basic questions, in order to know something about who she is. So, Angélica: how old are you?

AS: I just turned forty-eight.

ELG. No. [laughs] That’s not possible.

AS: I look younger, but, yeah…

ELG: Wow! Incredible. Well, I’m impressed…In what part of the world were you born, and where did you grow up?

AS: Okay…I was born in Mexico City, in the district of Xochimilco. I grew up in a village near there. Well, where I was born and lived until I was seven, from there I went to another community with my parents, also close to the urban area, closer to Mexico City, and I lived there until I was fourteen. After I turned fourteen I had to emigrate here. Here to California, Southern California.

ELG: In what part of Southern California did you arrive?

AS: Orange County! To Orange.

ELG. Directly to Orange?

AS: Directly to Orange, yup. Yeah, I was living here until I was 21; at 21 I returned to Mexico and lived there for another 15 years.

ELG. Uh-huh, interesting.

AS: And now I’m here again; I returned ten years ago.

ELG: That’s interesting! You know, I’m learning so much about my fellow Santaneros and their life histories! It’s a privilege for me…So then, what job or position do you hold now?

AS: I work cleaning houses.

ELG: And you work free-lance, then?

AS: Yeah, yeah, I work free-lance. And I like the work. I like it because I dedicate a lot of time to my sons. You’ve met them, you know my sons.

ELG: Uh-huh, yeah.

AS: And with this work I have the chance to leave them at school, pick them up from school, and do things together.

ELG: Ah, that’s great. So that to a certain point you can choose your own schedule.

AS: Of course, yeah, yeah, that’s one of the blessings I have.

ELG. Uh-huh, uh-huh, I can imagine. Do you want to tell us a little bit about the life experiences that led you to do this work here in Orange County?

AS: Well, I was with my partner, right? With my family, but we separated because of…circumstances, you know? jus…life stuff. And I realized, “Well, I’ve always worked, right?” But I realized that I had to work something closer to full time. Of course, I had to cover the whole economic picture, my economic situation with my family, because my sons stayed with me, right? But at the same time I had to think about my sons. Yeah, my sons… I’m really attached to them, and I realized consciously that they needed a lot of my time, you know? In order to make up for their father’s absence.

ELG: Yeah, yeah.

AS: And it seemed to me that by working three or four hours [a day] I could earn what I’d earn in a factory. Because I don’t have any academic training, no career or anything like that. So, I could work less time, not neglect my sons, and economically, well! I could earn almost the same or a little bit more. And that’s how I decided, and I said, “It’s something I know how to do, I know how it’s done, because I do it all the time, every day in my house!”

ELG: Yeah, of course! That makes a lot of sense. So, how has it been for you recently, in the last six months, with the pandemic? It’s affected your kind of work a lot, hasn’t it?

AS: Yes, definitely yes. The first two months I stopped working altogether. I wasn’t working at all.

ELG: Yeah.

AS: It’s been hard, really hard…but now things are normalizing already…

ELG: Yeah, little by little. Bit by bit we’re getting used to the new protocols, with face masks and so on…

AS: Uh-huh. It’s a new, a new system, a new…I don’t know. Sometimes it frightens me, you know? Because it’s a new…there are new rules, that are coming to us bit by bit, right? And when we least realize we’re going to be inside of this new system, this change that’s so…

ELG: Yeah.

AS: …that right now seems so strange to us. Someday we’re going to see it all as normal. I’ve always said that this thing of using face masks, someday we’re going to use them like any other item of clothing, completely naturally. [laughs] Yeah, really, like wearing socks or underpants. That’s how we’ll use them.

ELG: Well I say that it would be ideal if we got used to that way of doing things. Because even when we’ve defeated this virus, there’ll be other viruses, right? It’s that public health is a real thing, with so many people on the planet we have to be more careful with each other. I feel like this is a warning from the Universe…

AS: Yeah, yeah, and also with so much pollution, we should have been doing it before, right? With all the pollution we have…

ELG: Yeah, that’s true.

Well then, many thanks for sharing these various versions [of your songs].

ELG: Yeah. I learned a lot. Okay, well so let’s talk for a little bit about the Canción Mixteca, because we have several versions. Which one do you want to begin with?

AS: Well, I like both of them, but let’s begin with the first one, OK?

ELG: Sure, okay.

Trío Jaime Ramírez: 

How far I am from the land where I was born!

Tremendous nostalgia invades my thoughts.

Seeing myself so alone, so sad, like a leaf in the wind,

I want to weep, I want to die of my feelings…


ELG: Angélica chose, for the song representing where she comes from, the “Canción Mixteca” of José López Alavés; and for the one that represents her hopes for the future, Violeta Parra’s “Gracias a la vida” as interpreted by Mercedes Sosa.

The history of the “Canción mixteca” parallels that of the Mexican Revolution. Its classically trained composer, José López Alavés, joined the forces of Pancho Villa during the conflicts. It is told that in 1912 he found himself in Querétaro, far from his native Sierra Mixteca of Oaxaca, and that in a fit of homesickness he composed the melody while seated under a tree. Some years later, with lyrics added, the Canción Mixteca won a national competition for “first Mexican song;” since that time it has been a musical icon of Mexicanness, and been recorded in a great many versions, worth exploring in their own right for their sheer variety of interpretations.

We explored several of these  versions together. The ones featured in this interview are by Trio Fantasía de Jaime Ramírez, and later on, another by Lola Beltrán.

ELG: Oh, my goodness…Okay…well…I wonder when you listen to this song. Is there, like, a specific occasion or a time in your life that inspires you to listen to this song?

AS: Yeah, there is. So look—this song, I remember it from when I was little, I used to hear my maternal grandmother sing it. She often sang it with…when she got together with my grandfather, my paternal grandfather, who she was related to. They’d get together and sing, have a drink or two and sing. I remember it like that, with guitar.

ELG: They’d sing with guitar.

AS: Yeah—my grandfather sang and played the guitar, and my grandmother sang too. I didn’t know—I tell you, when I heard it [later in life], a lot of memories came to me and I said, Ohh! I know this song, and I began to remember. My grandmother had very few memories of her childhood because it was during the Revolution, when they had to move around a lot.

ELG: Well, so she, in effect, she came from the same period of time as the song, which is a song from the Revolution.

AS: Yup.

ELG: Ahhh, that’s wonderful! And so, where were you all when you, as a child, heard your grandparents playing and singing this song?

AS: In Mexico City. Yeah…but my grandparents came from Veracruz.

ELG: And so, for you, or for your family, the part that’s specifically Mixteca—it’s not that so much as the, well, the general nostalgia that it expresses, is that right?

AS: Yes.

ELG: --for the past, for what’s been lost, for the lands that have been left behind…

AS: Yes. In a certain sense, if one emigrates, one identifies with this kind of music.

ELG: Of course…it’s something that impressed me a lot as I came to know this song. So, supposedly Alavés wrote it during the Revolution, when he—who was from the Sierra Mixteca—he was in another part of Mexico, fighting with Pancho Villa I think. With his nostalgia for the “tierra del sol,” the “land of the sun.”

AS: Yeah.

ELG: But in the century since the Revolution, the song has become more like a general hymn of nostalgia for the many people who’ve migrated from Mexico.

AS: Yeah, yeah.

ELG: And that nostalgia is pretty strong.

AS: It’s true…just that…the simple fact of the music, right? One can perceive how much…how much nostalgia, how much sadness that man put into it. And that’s what expresses so much nnostalgia, so much sadness.

ELG: Yeah. And so, when do you listen to it nowadays?

AS: When I was, when we talked about this, this idea of my choosing two songs, I said, Ooohh, that’s hard, really hard, because there are so many! I love music and there’s so much interesting music! In fact, everyone was saying to me, “Why didn’t you choose XYZ?” People, my sons, they said, “Why didn’t you choose that one?” the one we know as ‘El Butaquito,’” – what’s it called?—[pause while she tries to recall] – Ah! “Cielito Lindo.”

ELG: Yeah, of course.

AS: “Cielito Lindo,” yeah. It represents Mexico! And more than that, an interesting fact is that they say that that song’s composer was Quirino Mendoza, and Quirino Mendoza was a native of the town where I came to live when I was seven. But it isn’t exactly—I was researching it, and it isn’t exactly by him. I think he made a version of it in his own style, right?

ELG: Yeah, yeah, according to my understanding that’s right.

AS: Uh-huh. But it’s very…in school, they taught that Quirino Mendoza was the compooser of that song. Really interesting, really important, right? Like another hymn of Mexico.

ELG: Exactly.


ELG: “Cielito Lindo” shares with “Canción Mixteca” the honor of being a very well-known representation of Mexican nostalgia for the homeland. It was created by another classically trained composer, Quirino Mendoza, who as Angélica mentions was native of Tulyehualco, the town in which she spent part of her childhood. “Cielito Lindo” does not carry revolutionary associations, having been composed in 1882; but some of its famous verses are very much older than that. The famous:

From the Sierra Morena

come down

a pair of little black eyes,

a stolen glance

being among the oldest popular poetry in continuous circulation in the Spanish language, with sources from Peninsular Spain as far back as the fifteenth century.

AS: Uh-huh. But, well, I liked this other one…yeah, choosing was hard for me, right? Because I love music so much.

ELG: You know what, it’s hard for everyone I interview.

AS: Yeah. But especially in this case, because my grandmother, she and I got to be great friends. And with the…well, now I realize, you know? she was a very humble person. And she--

ELG What was her name?

AS: --she had a lot of memories. Her name was Celestina Honorato. Mm-hmm. So, she used to talk a lot with me, and a few of her memories—well, I mean, I feel kind of lucky, you know? Because sometimes in the family I’ll mention something and they’ll ask me, “How is it you know that?” Things not even her children know. Because she and I, we talked a lot, we talked a lot. One interesting thing: she, because of all the movement that there was [during the Revolution], right? She didn’t know when she was born, exactly what day she was born on. She didn’t know exactly where she was born. As far as she can remember, it was Veracruz, the mountains of Veracruz. But one of my brothers and I, we came to the conclusion that the mountains of Veracruz was where where they ended up hiding when they were fleeing the conflicts.

ELG: Oh wow, yeah, uh-huh.

AS: But we don’t know exactly. She didn’t remember, no, not at all. She only knew—she’d say, “I’m from…I’m from 1915. Uh-huh…”But I don’t remember if it was 1915 or 1910.” That’s what my grandmother would say to me.

ELG: Well, I imagine it was like that for a lot of people from that generation, right? Like you say, there was a lot of movement…Mexico in that period was a chaos, a total chaos. And something I find striking is that a song a sweet as this one came out of that chaos. I think it has something…something to do with, well…the sweetness of the Mexican soul. I don’t know, but…but it’s sad too, right? Does it make you cry, this song, sometimes?

AS: Yeah, always! Every time I really listen to it, it moves feelings, memories. And like I said, just the simple sound of the music. Never mind the words, the music is something you can feel.

ELG. And so…speaking of different versions, well, the version we just listened to is…I like it a lot because the singing is beautiful, but not, not so, like, dramatic? It’s more like, I don’t know, with an open heart, it seems to me.

AS: Yeah, yeah, I chose it, because that’s what I’m telling you, it’s the closest [version] to what I remember from my grandparents, right? Just like I said, just them and a guitar. But there are a lot of versions…there’s one version with a soprano, I don’t remember who she is…also with many different artists, like… Miguel Aceves Mejía. And Pedro Vargas, that’s another nice version, too.

ELG: Mm-hmm. I found a version, and I wonder what you think of this version. It’s one by Lola Beltrán, do you know it?

AS: Yes.

ELG: It’s quite different. So, let’s listen to a minute of Lola Beltrán, because I’d like to know what you think of this way…it’s the same song, but really it isn’t! It’s not the same song at all.

AS: Uh-huh. It expresses a different feeling.

ELG: I think so. And I’d like to know your thoughts about this, so…Here goes.

Lola Beltrán:

[spoken] How far I am from my beautiful Mexico.

[singing] How far I am from the land where I was born!

Tremendous nostalgia invades my thoughts.

Seeing myself so alone, so sad, like a leaf in the wind,

I want to weep, I want to die of my feelings…

ELG: Okayyy…[laughs]

AS: That’s a really, really good version too.

ELG: It’s wonderful. But—well. Can you tell me something about the feelings this version brings up for you?

AS: Different from the other, like more…the first version is more personal to me, to my homeland, you know? the memory it brings…in this second version there’s like…more pain, I think.

ELG: Uh-huh, uh-huh. To me it seems like…Yeah. The pain is more obvious, right? But at the same time, it seems to me like it’s a little less—I don’t want to say, less sincere, but it’s that this is a really professional singer and there’s this element of dramatizing herself.

AS: Exactly.

ELG: And it’s a bit, like, over the top.

AS: Yeah, yeah.

ELG: And so it makes me laugh. [laughs]

AS: It’s like a little more, what would it be…like, more acted, more…

ELG: Uh-huh.

AS: Or, less intense. Could be…

ELG: Yes, it’s like the pain that it causes is less personal, maybe?

AS: Mm-hmm, yeah…More synthetic.

ELG: That’s it! exactly, uh-huh. Yeah, like an artefact instead of a sung feeling.

AS: Exactly. Yes…How much difference there is, right? In little details. So much difference, you know?

ELG: Yeah, it makes all the difference, all the difference. Because a song is in its performance, it’s in…well, the song is in the singer. And there are a thousand ways to sing.

AS:  Yeah…Yeah, I say to my sons sometimes, “The difference isn’t in what you say, it’s in how you say it.” You know?

ELG: Yup. You’re absolutely right. What a good lesson for your sons!

AS: Yeah.

ELG: Ahh, what a beautiful memory you’ve shared with me here. I appreciate it a lot.

AS: Thanks, thanks.

ELG: Well okay, and now let’s go to your second song, if you don’t mind. Unless you have more to say…

AS: No, no, that’s fine.

ELG: So I noticed with this one, with your choice oof a song that represents your hopes—I noticed a thread that connects the two choices, that was, well: nstalgia. I think that both songs, although they’re quite different, both have this nostalgia, that is noticeable.

Okay, let’s listen to Mercedes, good old Mercedes, singing “Gracias a la vida.” And if you don’t mind, I’m going to play a concert version,  because one can hear the audience and their enthusiasm, which is a really great part of it I think.

AS: Sure.

ELG: Okay. Here goes.

Mercedes Sosa:

Thanks to life, that has given me so much,

It gave me two eyes, and when I open them

I can distinguish black from white perfectly,

And in the high heaven, its starry background,

and amongst the multitudes, the man I love…


ELG: Oufff…

AS: Ahhh…it’s intense too, isn’t it?

ELG: ¡Dios mío! Ohhh…speaking of tears…ouf! So…tell me a little about how this song came into your life.

AS: Okay. I remember it from…So, I was born in 1972, right? And I remember this song from when I was really little, among the songs I used to listen to. My father had a record-player. He listened to other kinds of music, like tríos, he was a fan of Javier Solís…but this record in particular belonged to my older brother.

ELG: Uh-huh.

AS: And I listened to this song a lot, and I learned it by heart, I was good at learning that kind of thing…years later, I listened to it a lot, when I was pregnant with my third son. And so I was listening to it, I remember because my son’s father said to me, “Stop listening to that music!”

ELG: [laughs]

AS: I found it on a disc of trova music.

ELG: Ahh, okay, yeah.

AS: It had various singer-songwriters, and among them was this song, you know? Among all those other songs came this one. And it caught my attention because it reminded me of when I was little; I remembered it. Nothing to do with my being that age, right? I should have been listening to children’s music when I was seven years old! [laughs]. But, it brought me back to that time, and I asked myself, “How?” So…it tturns out  that my older brother at that time—we remember it now—it’s that…they were, I don’t know…difficult times. When Tlatelolco happened in México City.

ELG: Exactly, of course.

AS:  Uh-huh. And so—

ELG: And your older brother, how old would he have been at this time?

AS: Uhhh…he was in high school, finishing high school. He was in the preparatoria, I think. Yeah, in the preparatoria.

ELG: So I imagine he would have felt very upset.

AS: Yeah, yeah, yeah. He was like 19, when all of that happened. And so, that’s how I remembered this song. At the time, I didn’t give it much importance, in fact. I listened to it, but then I didn’t listen to trova again for some time, because my husband said to me, “Stop listening to that music, that’s protest music!”

ELG: He didn’t like it?

AS: He didn’t like it, he didn’t like it. I said to him, “I won’t listen to it,” so as not to have problems, you know? But I had this memory…Later, after a while, I went back to listening to it, and I understood [the song] better. And now, well! I love this song because it represents so much for me. You know

ELG: Yeah, yeah, uh-huh. I think it’s one of the…I don’t know, one of the signs of maturity, right? It’s like, there comes this moment in which one realizes that, “Well, it’s time to give thanks because this is what we have, and nothing more.” [laughs]

AS: Yup, uh-huh. One gets to a certain level of consciousness in which…you give thanks for the tiniest details, you give thanks for hot weather or cold weather, everything. You begin giving thanks for everything, right?

ELG: Exactly, because—

AS: --and most important of all is life, right? everything is here. Because, if you’re not alive, there’s nothing. Or at least, nothing for you!

ELG: Nothing for you: exactly. Yup. I imagine that everything will go on existing without me. But if I weren’t here to enjoy or suffer from what there is—it’s like—[laughs]

AS: Like, it’s not here for me.

ELG: Exactly. No, that song is really profound, or really, the poetry. The poetry…it’s very interesting what you said—well, I mean what your ex-husband said—about…I mean, I understand the association with protest music. But I wouldn’t automatically think of this song as a protest. How does this song in particular fit into  that category?

AS: No, for me, it doesn’t, it doesn’t. But Mercedes Sosa is known from her other themes, right? For other themes she sings about.

ELG: Ahh, yeah.

AS: Exactly…he was making that connection, I imagine. And well…mmm…he was a person who was a bit, like, a bit sexist [both laugh], a bit sexist. And so, there couldn’t be protest, you know?

ELG: Mmm-hmm…So, I’ve got the song lyrics in front of me on my screen. And near the end of the song, that very same moment where the audience in this recording comes in, like, shouting and clapping, all of that, is when she sings, "Y el canto de ustedes, que es mi mismo canto / y el canto de todos, que es mi propio canto." Which is to say, “And your song, which is my same song/ and the song of everyone/ which is my own song.” And in that moment you hear the audience, you know, getting excited, right?

AS: Yeah.

ELG: Those lines do have something—not protest exactly, but, I don’t know, hmmm—like, like unity—

AS: --similarity, equality?

ELG: That’s it, yup. Uh-huh.

AS: Yeah, right?

ELG: yeah, and I can imagine Mercedes Sosa onstage at that moment, like, opening her arms up to the whole audience and—

AS: yeah—

ELG: --one of those gestures she used. So…what do you think of her voice? Because—well, this song also exists in various versions, but it’s true that Mercedes Sosa’s version is probably the most famous. And for me, just like for you, it’s our favorite version. And so, what is it…that voice is unique, right? What do you think? Can you tell me a little about how it affects you? Your thoughts about Mercedes’ voice.

AS: Mercedes’ voice, it makes me…the way I see it, you know what it makes me think? Her personage, being kind of revolutionary, and it’s like something, something…like we find in son: you can protest peacefully through music.

ELG: Mm, mm, mmhm.

AS: That’s what it seems like to me, the way she expresses, with the feeling of…expressing…gently, gently, just like the song say, right? Gently.

ELG: I hear something in that voice. It’s so difficult to describe, like, the quality of a voice. It’s something that’s impossible to describe, but, her voice has something—it’s like…I have this image before me, of a sword in its sheath, a sword in its sheath, like something made of steel. A strong thing that can cut. But mostly she doesn’t use it. It’s just there, in her voice, like this element of steel, something really hard, and really powerful, and one feels the presence of that power, you know?

AS: Yeah…

ELG: -- and then she sings, she sings softly…but there’s like this hidden force. I don’t know…

AS: Yeah, yeah, I understand what you’re saying. Because, look—there are voices, for me, right? Voices that sing, but they don’t express this feeling. And this, like, expressing sweetness. But also with strength, that strength, and that wholeness.

ELG: Yeah.

AS: Right?

ELG: No, it’s a unique voice. There’s no other like it.

AS: Yup.

ELG: Well…just one more commentary on my part, to wrap up our chat. It’s that…something that’s set me thinking a little with this song in particular is that—Okay, it’s a song of thanks. But it’s sad, it has a really obvious sadness, right? And those two feelings, thankfulness and sadness—what do they have to do with one another?

AS: That’s true…Giving thanks sadly isn’t a thing, right? [laughs] One is very happy giving thanks…I hadn’t thought about that. Mm-hm.

ELG: And it’s not like I have an answer to this question. It’s just a thing that this song has.

AS: Yeah. Like, a lot of nostalgia in the gratitude.


ELG: Mm-hm.

AS:[pause]…I hadn’t thought about it.

ELG: And so, Angélica, how does this feeling, this mixed feeling that’s so unique to this song, gratitude with sadness—what does it have to do with your hopes?

AS: My hopes?

ELG: Like, the musical image of your hopes. Because that’s why you chose this song, right?

AS: Mm-hm. Yeah, yeah…Okay, look. If as human beings, we were to find this [gratitude], we were to connect with ourselves, then we’d begin to realize, to give thanks that within everything—especially right now, right? With the situation we’re all living in worldwide. So many of us are complaining—but, but apart from that, if we were to begin to give thanks for the fact that we’re still here, that we’re…we’d begin to appreciate, to appreciate, to appreciate ourselves, to appreciate our families, to appreciate our children, out time. We live in civilization, right? Where everything is, everything is in motion, everything’s in a hurry, everything is…And while we’re in this system, we forget our real selves, the real essence of being human, and we begin to look for other things, more…how do I say it? More superficial things…

ELG: Uh-huh. Sometimes, false things.

AS: False things, exactly. And we’re in a period, right? when, well, [we can] live a lie, in being, in having. You know what I mean? So, we’re forgetting our own selves…[From] what we really are as human beings, we begin to classify ourselves, and that’s where racism comes from, that’s where a whole lot of social problems come from too. But if you connect to yourself, right? If you find yourself, you can find peace, and begin to appreciate things. That’s how you begin to appreciate. You know? And give thanks, because – I’m telling you, just like in the song, right? “me dio dos luceros,” life gave me two eyes. It talks about many things that we often don’t realize. We forget.

ELG: Yeah, yeah, yeah. [Both laugh] Between you and that song, I’m practically speechless.

AS: It’s interesting…for me, it’s one way. I identify with this way, you know?

ELG: Mm-hm, mm-hm...No, it makes a lot of good sense, there’s a lot of eloquence in what you’re saying…Well. Thank you!

AS: Gracias a la Vida!

ELG: Thanks to life, thanks to you…really. I’m so grateful for this interview. I love the way you think and talk about music. It’s really clear that you think a lot before you speak, and that’s just so rare in life, most of us just talk, blah blah blah, without really hooking up our brains, you know? [laughs]

AS: You think that? oh dear.

ELG: Well, you’ve put me into a really thoughtful place. I appreciate it a lot.

AS: Thanks, Elisabeth. I do too. It’s so great that there’s a space to express this, because…you know, I was thinking. Here in my community, right? People always tell me, “Ahh, you get a lot of exercise. Ahh, we always see you so active, and you go to your music classes, and—” well, not right now, we’re suffering without son – but, but they do say to me, “Hey, why don’t you invite us to do exercises with you, or share cooking recipes?” I mean, sometimes there’s just so much to share, you have—or rather, not me, right? But everyone. I know one thing. Someone else knows another thing, but we can share them. But with each person in their space, hanging on to what they know without sharing it, we end up suffocating, you know?

ELG: Yeah, yeah. That’s maybe the most difficult thing about this period of pandemic, right? It’s like, well, a platform like this, like Zoom, it works OK. But it’s not the same, not at all. And in the case of a group music, like son? Well, it’s become impossible…

AS: Ah, we have to take out what we’re keeping inside, because it’s like, if you hang on, hang on, hang on to things – Let’s take an example, OK?  You keep a bunch of things in a box, a whole, big, big, big, big bunch of things. There’s going to come a moment where that box doesn’t close. That’s for sure, because of everything you have in there. But, if you take it out and you share it, there’s space for more! For knowledge, right? What you have inside…because, you have a lot of knowledge about what music is academically, right? I think…

ELG: Well, for what it’s worth, yes…[laughs]

AS: yeah…so then, it’s a good thing, because, I feel that in our system, the only sharing, the only thing that makes us share is selling, buying, selling, buying. Like that. And that’s what has disconnected us. because we have things that can’t be bought and sold, right? That we can share among ourselves. And that’s our knowledge.

ELG: That’s true. Well, yes. But the greatest knowledge, I tell you, is knowing how to listen, and how to have dialogues with people. It’s like, if I were to get all academic, all professorly in these conversations, and began to give a lesson about the history of these songs, well, no one would be interested!

AS: And about the theory, right?

ELG: Nahh, not at all. The art is, being able to converse, being able to dialogue with people about what music is. That’s what I think.

AS: Yes, that’s true.

ELG: Well, what a lovely conversation! It was you who did the work of choosing the songs, and of thinking so beautifully about them…Have a lovely afternoon with your sons…and we’ll be in contact.

AS: Of course. Take good care, be well, and have a nice afternoon.

ELG: Yes, you too. ‘Bye!

AS: Thanks!


ELG: Angélica chose well-known songs, and caused me to realize that I did not know them as well as I thought. 

There is a notable current of nostalgia that flows through her musical choices. Angélica does not present as a melancholy person, and I doubt she’d describe herself as one. But her songs brought forward a melancholy strain that is typical of some Mexican music, and I think it is useful to take this seriously, instead of discounting it as mere sentimentalism. Angélica’s reflections on the songs she chose make it very clear that the sentiments evoked by them are serious ones, in no way simple. 

The Mexican anthropologist and sociologist Roger Bartra has theorized this national melancholy as a peculiar and positive strength, suggesting that it is a “magnificent instrument for reflection,” because of how melancholy combines reason and emotions. (There is in this regard an important distinction between melancholy, and depression). I would perhaps add to his insight, that Mexican music explores and sounds the emotional side of this magnificent instrument.



La entrevista de hoy, en español, es con Angelica Sánchez

Llegué a conocer a Angelica en el contexto de los talleres de son jarocho en el Centro Cultural de México. Allá, así como en los fandangos comunitarios que celebramos, empecé por admirar su facilidad natural con la versada. Tiene un repertorio personal muy rico de versos para cantar. Con el tiempo, también he venido a admirar su compromiso como mamá soltera con sus hijos, quienes menciona en la entrevista.

También tengo que decir que he admirado—por no decir, envidiado—su sentido muy particular y muy alegre de la moda, siempre rematado por una melena espléndida de pelo rizado.

ELG: Buenas tardes. Es el día 24 de agosto de 2020. Y aquí estoy, con mi entrevistada Angélica Sánchez en la línea. Y vamos a empezar con unas preguntas básicas para saber algo de quién es. 

Ahora bien, Angélica ...¿ Qué edad tienes?

AS: Acabo de cumplir cuarenta y ocho años.

ELG: No. [se ríe] No es posible.

AS: Luzco más joven, pero sí.

ELG: ¡Guau! Increíble. Pues estoy impresionada…¿En qué parte del mundo naciste y en qué parte creciste?

AS: OK ... Yo nací en la Ciudad de México. En la delegación Xochimilco. Crecí en un pueblo cerca de ahí. Bueno, donde nací y viví hasta los 7 años, de ahí me fui a un pueblo con mis papás cerca de la ciudad también, pero más cerca a la Ciudad de México . Y allí viví hasta los 14 años. Después de los 14 tuve que emigrar para acá. Aquí, a California, el sur de California.

ELG: Así,¿ a qué parte del sur de California llegaron ?

AS:¡Al Condado de Orange! A Orange.

ELG: ¿Directo a Orange?

AS: Directo a Orange, anjá. Sí, estuve aquí viviendo hasta los 21 años. A los 21 años me regresé a México y viví por 15 años más.

ELG: Interesante, ajá.

AS: Y ahora estoy; hace diez años regresé para acá.

ELG: Qué interesante. Bueno, es que voy aprendiendo mucho de mis compadres y de sus historias de vida. Es que es un privilegio para mí. Bueno, entonces ¿a qué oficio o trabajo te dedicas ahorita?

AS: Yo trabajo en limpieza de casas.

ELG: Y trabajas por su propia cuenta, entonces.

AS: Sí, sí, trabajo por mi propia cuenta . Y me gusta el trabajo. Me gusta el trabajo porque dedico mucho tiempo a mis hijos. Ya conocen a, ya conoces tú a mis hijos.

ELG: Anjá, sí.

AS: Y en este trabajo tengo la oportunidad de dejarlos en la escuela, de recogerlos de la escuela y hacer cosas juntos.

ELG: [Qué bien, sí. Es que puedes, hasta un cierto punto puedes elegir tú tu propio horario.

AS: Claro, Sí, sí, sí, es una de las bendiciones que tengo.

ELG: Anjá, anjá. Así me imagino. ¿Quieres hablarnos un ratito de las experiencias de la vida que te conducieron a hacer este trabajo aquí en el Condado de Orange?

AS: Bueno, pues yo estaba con mi pareja, ¿verdad? Con mi familia, pero me separé por situaciones, ¿verdad? que ... De la vida. Y me di cuenta, "Bueno, siempre he trabajado, ¿verdad?” Pero me di cuenta de que tenía que trabajar por más, como por más tiempo completo. Claro, tenía que cubrir toda mi situación económica, mi parte económica, con mi familia, que se quedaron mis hijos conmigo, verdad? Pero también tenía que pensar en en los hijos. En los hijos, soy muy apegada a ellos y conscientemente me di cuenta de que necesitaban mucho de mi tiempo, verdad? Para cubrir esa parte de la ausencia del papá.

ELG: Sí, sí, sí.

AS: Y me pareció que trabajando 3 o 4 horas podía ganar lo que ganaría en una fábrica, porque yo no tengo una formación académica, una carrera o algo así. Entonces yo podría trabajar menos tiempo, no descuidar a los hijos, y económicamente, pues, ganar casi lo mismo o un poquito más. Y así fue como decidí, y dije, "Es algo que yo puedo hacer y que se hace, porque lo hago siempre, todos los días en la casa."

ELG: Sí, sí, claro, claro, tiene mucho sentido. Y cómo he sido para ti últimamente en los últimos seis meses con lo de la pandemia? Ha afectado mucho a tu tipo de trabajo, verdad?

AS: Sí, claro, sí, los primeros dos meses dejé de trabajar absolutamente. No trabajaba nada.

ELG: Sí .

AS: Es que ha sido difícil, difícil…pero ya ahora están normalizándose ya las cosas, ya...

ELG: Sí, poco a poco. Poco a poco vamos acostumbrándonos a los nuevos protocolos con las mascarillas...

AS: Anjá... Es que es un nuevo, un nuevo sistema, un nuevo..no sé. A veces esto a mí me espanta, ¿no ? Porque es un nuevo...nuevas reglas que, que poco a poco nos están llegando, verdad? Pero cuando menos nos demos cuenta, vamos a estar dentro de ese sistema, ese cambio tan…

ELG: Sí, sí .

AS: --que ahora miramos tan raro. Un día lo vamos a mirar todo normal. Yo siempre he dicho que esto de usar el cubrabocas, un día lo vamos a usar, como una prenda más de ropa con toda naturalidad. [se ríe] Sí, de verdad, como usar calcetines, como usar calzones. Así lo vamos a usar.

ELG: Pues yo digo que sería ideal acostumbrar[nos] a este modo. Es que, aún cuando, cuando hayamos vencido a este virus, va a haber más virus, ¿no ? Es que la salud pública es una cosa, con tanta gente en el planeta, tenemos que cuidarnos mejor. Y yo creo que esto es un aviso desde el universo.

AS: Sí, si, además de que tanta contaminación lo hubiéramos hecho antes, ¿verdad? Con tanta contaminación que tenemos.

ELG: Sí, así es.

Pues entonces, pues muchas gracias por compartir estas varias versiones.

ELG: [00:00:30] Sí. He aprendido bastante. Bueno…Pues entonces... Hablamos un ratito sobre la Canción Mixteca, porque tenemos varias versiones. Con cuál de las dos prefieres empezar?

AS: Bueno, las dos me gustaron, pero empecemos con la primera. Anjá.

ELG: Vale. Ok. 

Trío Jaime Ramírez: 

Qué lejos estoy del suelo donde he nacido!

Inmensa nostalgia invade mi pensamiento.

Al verme tan solo y triste, cual hoja al viento.

Quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.


ELG: Angélica eligió, para la canción que representa de dónde viene, la “Canción Mixteca” de José López Alavés; y para la que representa sus esperanzas, “Gracias a la vida” de Violeta Parra, interpretada por Mercedes Sosa.

La “Canción Mixteca” tiene una historia paralela a la de la revolución mexicana. El compositor, José López Alavés, un músico con formación clásica, se hizo villista durante los conflictos. Según se dice, en 1912 se encontró en Querétaro, lejos de sus tierras natales de la Sierra Mixteca de Oaxaca, y en una crisis de nostalgia, compuso la melodía, sentado abajo de un árbol. Unos años después, ya añadida la letra, la Canción Mixteca ganó un concurso nacional para la primera canción mexicana, y desde entonces ha vuelto a ser un icono musical de la mexicanidad. Así  como comentamos en la entrevista, se ha grabado en muchísimas versiones, dignas en sí de explorar por su variedad de interpretación.

ELG: Ay, ay, ayyy. Bueno .... Pues... Me pregunto cuándo escuchas esta canción. ¿Hay como una ocasión determinada, o un tipo de pasaje en la vida que te inspira a escuchar esta canción?

AS: Sí, sí. Mira -- esta canción, yo la recuerdo de cuando yo era chiquita, yo la escuchaba de mi abuela materna. Ella la cantaba mucho con ... Cuando se reunía con mi abuelo, mi abuelo paterno, que era pariente de ella . Y se reunían y cantaban, se tomaban la copita y cantaban. Yo la recuerdo. Así, Con guitarra.

ELG: Cantaba con guitarra.
AS: Sí -- mi abuelo cantaba, tocaba la guitarra y mi abuela cantaba  Yo no sabía --te digo--Cuando la volví a escuchar me vinieron recuerdos, dije, !Ay! Que conozco esa canción y empecé a ver. Mi abuela tenía pocas memorias de su infancia porque fue en tiempos de Revolución, donde se tuvieron que mover de para muchos lados.

ELG: Así que ella, en efecto, era de la misma época que esta canción, qué es ...resulta que es una canción de la Revolución.

AS: Sí.

ELG: Ahhhh, ¡que precioso! Y ¿dónde estaban ustedes cuando escuchaste tú, como niña, a los abuelos cantando y tocando esta canción ?

AS: En la Ciudad de México. Sí. Pero mis abuelos venían de Veracruz .

ELG: Así que para tí o para tu familia, la parte específicamente mixteca, no es esa, tanto como el -- bueno, la nostalgia general que expresa, ¿verdad?
AS: Sí .

ELG: --para el pasado, para lo que se ha perdido, para las tierras que uno ha dejado detrás...

AS: Sí. Y en cierta manera, cuando uno emigra, pues uno se identifica. Donde escuchamos el tipo de música.

ELG: Claro que sí…Es una cosa que me llamó la atención mucho al llegar a conocer la canción. Es que supuestamente lo escribió Alavés durante la misma Revolución, cuando él -- que era de la Sierra Mixteca -- él estaba en otra parte, como villista, luchando, creo. Con su nostalgia por su "tierra del sol."

AS: Sí.

ELG: Pero en el siglo desde la Revolución, la canción ha vuelto como un himno de nostalgia general para los muchos migrantes de México.

AS: Sí, sí .

ELG: Y la nostalgia es muy fuerte.

AS: Es cierto, sólo que ... El solo hecho de la música, ¿verdad? Se le puede uno percibir con qué ... con qué nostalgia, con qué tristeza la puso este señor. Y esto es lo que expresa mucha nostalgia, mucha tristeza.

ELG: Sí . Y bueno, ¿cuando lo escuchas ahorita?

AS: Cuando estaba, cuando hablamos de esto, de este tema de elegir dos canciones, dije uy, difícil, difícil, porque hay muchísimos. A mí me encanta la música y hay mucha música interesante. De hecho, todos nos dijeron, "¿Por qué no elegiste--?" La gente, mis hijos, verdad? Me dijeron,“Por qué no elegió el a lo que conocemos como ‘El Butaquito,’” -- ¿como se llama? [pausa mientras trata de recordar] --“‘Cielito lindo.’”

ELG: Claro, claro .

AS: “Cielito lindo,” sí. Representa México. Y aparte de eso, un dato interesante se dice que él que compuso esa canción fue Quirino Mendoza, que Quirino Mendoza es nativo del pueblo donde yo llegué a vivir a los 7 años. Y no es exactamente, ya estuve investigando, y no es exactamente de él. Creo que él hizo una versión a su manera. ¿Verdad?

ELG: Sí, sí. Según entiendo es así.

AS: Anjá. Pero es muy…en la escuela le inculcaron a uno que Quirino Mendoza fue el compositor de esa canción. Muy interesante, muy importante, ¿verdad? Como otro himno de México.

ELG: Exacto.


ELG: “Cielito lindo” comparte con la Canción mixteca el honor de representar la nostalgia mexicana  para la tierra natal. Es obra de otro compositor con formación clásica, Quirino Mendoza; como menciona  Angélica, era nativo de Tulyehualco, pueblo en que ella iba a pasar una parte de su niñez.

“Cielito Lindo” no tiene asociaciones con la Revolución, por haber sido compuesta en 1882; pero algunos versos resultan ser mucho más antiguos que eso. El famoso

De la Sierra Morena

vienen bajando

unos ojitos negros

de contrabando

es uno de los versos populares más antiguos en toda la lengua española; aparece en unas fuentes peninsulares desde el siglo XV.

AS: Anjá. Pero a mí me gustó éste…sí, para elegir me costó trabajo, ¿verdad? Porque me gusta muchísimo la música.

ELG: Sabes que, a todos y todas mis entrevistados les cuesta.

AS: Sí. Pero ésta en especial porque por mi abuela, ella y yo llegamos a ser grandes amigas. Y con la ... Buena ahora, ¿verdad? me doy cuenta, era una persona muy humilde. Es de--

ELG: ¿Como se llamaba?

AS: --y con muchos recuerdos. Ella se llamaba Celestina Honorato. Anjá. Entonces ella platicaba mucho conmigo y los poquitos recuerdos -- Bueno, digo, me siento como afortunada, ¿verdad? Porque de la familia a veces yo comento cosas de ella y me dicen, "Y tú cómo sabes?" Pues ni sus hijos saben. Pero ella y yo hablábamos mucho, hablábamos mucho. 

Una cosa interesante: ella, por tanto movimiento que hubo, verdad? Ella no sabía a cuándo nació, exactamente su día de cuando nació. Ella no sabía de dónde era exactamente ella. Hasta dónde se acuerda, es Veracruz. La sierra de Veracruz. Pero nosotros llegamos a la conclusión, uno de mis hermanos y yo, que la sierra de Veracruz fue donde llegaron a esconderse cuando estaban huyendo de [los conflictos].

ELG: Ay, Sí, sí, sí, anjá.

AS: Pero no sabemos exactamente. Ella no recordaba. No, no . Sólo sabía, decía, "Soy del año…del año 15." Anjá, sí. "Pero no me acuerdo si era del año quince o del año diez." Así me decía la abuela.

ELG: Sí, me imagino que así era para mucha gente de esa generación, ¿no  Es, como dices, con el mucho movimiento que hubo ...El México de ese entonces era un caos. Un caos total. Y una cosa que me llama la atención mucho es que una canción tan dulce como ésta surgía de este caos . Es que tiene algo…tiene algo que ver con. .. con la dulzura, creo, del alma mexicano. Y no sé, es que... Pero también triste, ¿verdad? ¿Te pone a llorar, esta canción, de vez en cuando?

AS: Sí. Siempre. Siempre que la escucha de verdad, mueve sentimientos, mueve recuerdos. Que te digo, el simple hecho de la música. Deja la letra, la música es algo que puedes sentir.

ELG: Y bueno. Hablando de las muchas versiones, es que la versión que escuchamos, que acabamos de escuchar, es ... Me gusta mucho porque el canto es muy bello, pero no, no súper, como, ¿dramático ? Es más bien como, no sé, con corazón abierto, me parece .

AS: Sí, sí, la elegí, porque eso es lo que te digo, es lo más cercano que me recuerda a , a mis abuelos, ¿verdad ? Sólo [lo que] te digo, sólo ellos y una guitarra. Pero hay muchas versiones, hay una versión con una, no recuerdo bien quién la canta, una soprano ... También con muchos artistas, es de ... Miguel Aceves Mejía . Y Pedro Vargas también es otra versión bonita.

ELG: Mm-hmm. Yo encontré una versión, y me pregunto ¿qué piensas de esta versión? Es la de Lola Beltrán, ¿ lo conoces?

AS: Sí .

ELG: Es bastante diferente  Bueno, escuchamos un minuto de Lola Beltrán, porque me gustaría saber qué piensas de, de esta manera ... Es la misma canción, pero ¡realmente no ! no es la misma canción para nada.

AS: Anjá . Expresa otro sentimiento.

ELG: Creo que sí. Y me gustaría saber tus pensamientos sobre esto, así que…Aquí va.

Lola Beltrán: 

 [hablado] Que lejos estoy de mi México lindo.

 [canta] Que lejos estoy del suelo donde he nacido,

Inmensa nostalgia invade mi pensamiento.

Y al ver me sola y triste cual hoja al viento,

Quisiera llorar, quisiera morir, de sentimiento.

ELG: Bueeeno. [se ríe].

AS: Buenísima, buenísima versión, también .

ELG: Es una maravilla. Pero -- Bueno. Dime algo sobre los sentimientos que te produce esta versión.

AS: Diferente a la otra, como más...más personal de mí, para mi tierra, ¿verdad? la primera versión, el recuerdo que me trae ... En esta segunda, como más...m ás dolor, creo.

ELG: Anjá, anjá. A mi me parece ... Sí . El dolor es más patente, ¿verdad? Pero a la vez, a mi me parece un poco menos -- no quiero decir menos sincero, pero es que es un cantante muy profesional y hay un elemento como de dramatizar a si misma.

AS: Exactamente.

ELG: Y es un poco como , yo no sé como se dice en español. "Over the top."

AS: Sí. Sí.

ELG: Así que me produce risa. [se ríe]

AS: Es como un poquito más, que será ... Como más actúada, más ...

ELG: Anjá.

AS: O menos intensa. Podría ser.

ELG: [Sí. Es como el dolor que produce es menos personal, ¿verdad?

AS: mm-hmm, sí, sí ...Más sintética.

ELG:¡Eso! exacto, anjá. Si, como un artefacto, en vez de un sentimiento cantado.

AS: Exactamente. Sí, a sí …Cómo hay la diferencia, ¿verdad? En pequeños detalles. Tanta diferencia, ¿verdad?

ELG: Sí, es toda la diferencia, toda, toda. Es que la canción queda en su "performance," queda en..Bueno, la canción queda en él o ella que canta. Y hay mil maneras de cantar.

AS: Sí. Sí, yo les digo a mis hijos ¿no? A veces: "La diferencia está, no en lo que dices, sino en cómo lo dices ." ¿Verdad?

ELG: Sí . Tienes muchísima razón, que buena lección para los hijos.

AS: Sí.

ELG: Ay, qué bonito el recuerdo que me has compartido. Lo aprecio mucho.

AS: Gracias, gracias.

ELG: Pues bueno, y ahora pasamos a tu segunda canción, con tu permiso. A menos que tengas otro comentario.

AS: No, no , está bien.

ELG: Yo noté con ésta, con tu elección de una canción que representa tus esperanzas, yo noté un hilo conductor entre las dos elecciones, que era, bueno: la nostalgia. Yo creo que ambas, aunque sean canciones bastante diferentes, ambas tienen este, esta nostalgia, que se nota.  Bueno, escuchamos a Mercedes, la buena de Mercedes, cantando "Gracias a la vida,” y voy a tocar con tu permiso, voy a tocar una versión que está en vivo, así que uno escucha la audiencia y su entusiasmo, que es una parte muy lindo, creo.

AS: Sí .

ELG: Bueno, aquí va.

Mercedes Sosa: 

Gracias a la vida, que me ha dado tanto,

 Me dio dos luceros, que cuando los abro,

 Perfecto distingo lo negro del blanco,

 Y en el alto cielo, su fondo estrellado

 y en las multitudes, el hombre que yo amo...


ELG: Ufff...

AS: Ahhh...Intensa también, ¿verdad?

ELG: Oh my god! Ohhh ... Hablando de lágrimas. ..¡Uf! Pues...cuéntame un poco de cómo entró esta canción en tu vida .

AS: OK . Yo la recuerdo del ... Yo nací en el 72, verdad? Y yo la recuerdo desde muy chiquita, a las que la escuchaba. Mi papá tenía una consola. Mi papá escuchaba otro tipo de música, como trío...era fan de Javier Solís, pero este disco en especial lo tenía mi hermano, el mayor.

ELG: Anjá.

AS: Y yo escuchaba mucho esa canción y me la aprendí, ya era buena para aprender cosas de este… Con los años la escuché mucho, cuando mi tercer niño, cuando yo estaba embarazada . Y yo lo estaba escuchando, entonces lo recuerdo porque el papá de mi niño me dijo que, "¡Deja de escuchar esa música !"

ELG: [se ríe]

AS: La encontré en un disco de trova.

ELG: Ay, sí, ¡anjá!

AS: Y entonces venían varios trovadores y entre ellos esta canción, ¿verdad ? entre todas las canciones venían ésta. Y me llamó la atención porque me recordó cuando yo era chiquita, pero yo era, yo la recordaba. Nada que ver con mi edad, ¿verdad? Yo debía de estar escuchando música infantil a mis 7 años [se ríe] Pero me trajo recuerdos de ese tiempo y dije "Cómo?" Pues resulta que mi hermano el mayor en ese tiempo. .. Ahora, ahora lo recordamos. Y es de ... Fue tiempos, no sé ... Tiempos difíciles. Cuando eso de Tlatelolco en México.

ELG: Exacto. Sí.

AS: Anjá, entonces--

ELG: Y tu hermano mayor. Cuántos años tenía durante esa época ?

AS: Ehhh...Estaba en la secundaria, terminando la secundaria. En la preparatoria, creo. Estaba en la preparatoria .

ELG: Así que se sentía muy afectado, me imagino.

AS: Sí, sí, sí. Tenía unos 19 años, cuando pasó esto. Y así es como yo recordé esa canción. No le tomé mucha importancia, la verdad. La escuché y no volví a escuchar por un tiempo trova, porque me dijo mi esposo, "Deja de escuchar esa música, esa música es de protesta."

ELG: ¿No le gustó ?

AS: A él no le gustaba, él no le gustaba. Le dije, “No la escucho,” para no tener problemas, verdad? Pero yo tenía eso. Después, con el tiempo, la seguía escuchando y la entendí mejor.  Ahora al día, ¿verdad? Me gusta esta canción porque representa muchísimo para mí. Eh? 

ELG: Sí, sí, sí, sí, ajá. Yo creo que es una de las, no sé, de las señas de la madurez, ¿no ? Es que a pasar este momento en que uno se da cuenta de que, "Bueno, es tiempo de dar gracias porque tenemos esto y nada más." [se ríe]

AS: Sí, sí, sí ... Llega uno a un nivel de conciencia en el que ... agradeces hasta el más mínimo detalle, agradeces hasta el calorcito o el frío, todo. Todo empieces a agradecer, ¿no?

ELG: Exacto, porque--.

AS: --Y lo más importante es la vida, ¿no? todo está aquí. Pero si tú no estás, no hay nada. O sea, ¡nada para ti!

ELG: [00:37:41] Nada para ti . Exacto. Sí. Me imagino que todavía exista todo sin mí. Pero si yo no estuviera para disfrutar o para sufrir lo que sea. Es que--[risa].

AS: Ya no está para mí.

ELG: Exacto. No, es muy profunda la canción, o la, más bien, la poesía. La poesía... muy interesante lo que dijiste -- bueno, lo que dijo tu ex marido -- sobre... Entiendo la asociación de que esto es música de protesta. Pero yo no pensaría automáticamente en esta canción como una protesta . ..¿Cómo se cabe esta canción en particular en esta categoría?

AS: No, para mí no entra, no entra. [Pero] conocida Mercedes Sosa por sus otros temas, ¿verdad? por algunos otros temas.

ELG: Ayy, Sí.

AS: Exacto... Lo relacionaba, me imagino. Y pues...mmm... Él era una persona así como que, un poco machista [se ríen las dos], un poco machista. Entonces, no podía existir la protesta, ¿verdad?

ELG: Aaaanjá…Pues, tengo ante mí la lírica, en la pantalla. Y hacia el fin, ese mismo momento en que la audiencia en esa grabación entra, como gritando y palmeando, y todo eso, cuando canta, "Y el canto de ustedes, que es mi mismo canto / y el canto de todos, que es mi propio canto." Y en ese momento se oye a la audiencia, como, emocionarse, ¿no?

AS: Sí.

ELG: Esas líneas , sí tienen algo -- no de protesta, pero de, no sé, no sé, hmmm -- como, como la unidad --

AS: ¿Similitud, igualdad?

ELG: Eso es, eso . Anjá.

AS: Sí, ¿verdad?

ELG: Sí, y me imagino a Mercedes Sosa en el escenario en ese momento, como abriendo sus brazos a toda la audiencia y...

AS: Sí...

ELG: --uno de esos gestos que tenía. Qué piensas de la voz? Porque -- Bueno, es que esta canción también existe en varias versiones, pero es cierto que la versión de Mercedes Sosa es probablemente la más famosa. Y también para mí, como para ti, es la versión preferida. Y ¿qué es ... Esa voz que es inigualable, ¿no? Cómo te parece? me puedes hablar un poco de cómo te afecta? Tus pensamientos sobre la voz de Mercedes.

AS: La voz de Mercedes , se me hace. .. Como yo lo interpreta, sabes cómo se me hace? Su personaje como algo revolucionario y como algo, algo.... Como lo que hay en el son: puedes protestar pacíficamente con la música.

ELG: Mm, mm, mmhm.

AS: Eso es lo que a mí me parece, como ella expresa, con el sentimiento de…de expresar es de... Suavemente, suavemente, así como dice la canción, ¿verdad? Suavemente.

ELG: Yo escucho algo en esa voz. Es tan difícil describir, es de, como la calidad de una voz. Es una cosa imposible de describir, pero, su voz tiene algo -- Es como...tengo la imagen ante mí de un una espada en su vaina, una espada en su vaina, como una cosa de acero. Una cosa fuerte que puede cortar. Pero muchas veces no la usa. Simplemente está allá, en su voz, como este elemento de acero, algo muy duro, y muy poderoso, y uno siente la presencia de ese poder, ¿no?

AS: Sí.

ELG: -- y luego canta, canta suave, con dulzura... Pero hay esta fuerza como escondida. No sé ...

AS: Si, si, si te entiendo así. Porque mira, hay voces, para mí, ¿verdad? Hay voces que cantan, pero no expresan ese sentimiento. Y en esto como que expresa dulzura. Pero también es con fuerza, esa fuerza, esa entereza.

ELG: Sí.

AS: Verdad?

ELG: No, es una voz única. No hay otra igual.

AS: Sí.

ELG: Pues. Nomás otro comentario mío, para cerrar nuestra plática. Es que ... Una cosa que me ha puesto a pensar un poco con esta canción en particular es que -- Bueno, es una canción de agradecimiento. Pero es triste, tiene una tristeza muy evidente, ¿no? Y esos dos sentimientos, el agradecimiento y la tristeza, ¿qué tienen que ver uno con otro?

AS: Es cierto. ..Tristemente agradecer no puede ser, ¿verdad? [se ríe] Agradece uno muy feliz...No había pensado en eso. Mm-hm.

ELG: Y yo no tengo respuesta para la pregunta. Es una cosa que tiene esta canción.

AS: Sí, mucha nostalgia en el agradecimiento . Mm-hm.

ELG: Mm-hm.

AS: [pausa]No había pensado.

ELG: Y bueno, Angélica. Cómo conecta este sentido mixto tan, tan único de la canción, de agradecimiento con tristeza--¿Qué tiene que ver con tus esperanzas?

AS: Mis esperanzas...

ELG: Como, como imagen musical de tus esperanzas, porque así elegiste la canción, ¿verdad?

AS: Mm-hm. Sí, sí. .. Pues -- mira. Que si como seres humanos, encontraramos esto, conectáramos con nosotros mismos, empezaríamos a reconocer, a agradecer que dentro de todo -- sobretodo ahorita, ¿verdad? Con la situación que se está viviendo mundialmente. Muchos nos estamos quejando-- Pero, pero lejos de eso, si comenzáramos a agradecer el que todavía estamos aquí, el que... Empezaríamos a valorar, a valorar, a valorarnos, a valorar a nuestra familia, a valorar a nuestros hijos, nuestro tiempo. Vivimos en la civilización, ¿verdad? Donde todo es, todo es movimiento, todo es prisa, todo es ...Mientras está uno en el sistema, se olvida uno del verdadero yo, de la verdadera esencia del ser humano y empezamos a mirar otras cosas más...¿como te digo ? Más superficiales …

ELG: Anjá. Cosas a veces falsas .

AS: Falsas, exactamente. Y estamos en la era, ¿verdad? en la que, pues ...vivir en una mentira, en ser, en tener. ¿Sabes? Entonces nos estamos olvidando de nosotros mismos. Lo que realmente somos seres humanos, empezamos a clasificarme, [y]de ahí viene el racismo, de ahí vienen muchos, muchos problemas sociales también. Pero si uno conecta con uno mismo, ¿verdad? Si uno se encuentra a uno mismo, uno puede encontrar la paz y puede empezar a valorar. De esto empieza uno a agradecer. ¿Verdad? [Dar las] gracias, porque -- te digo, como dice la canción , ¿verdad? "me dio dos luceros ..." Y habla de muchas cosas que a veces no tomamos en cuenta. Se nos olvida.

ELG: Sí, sí, sí, [se rien las dos] Entre ti y la canción, estoy casi sin palabras.

AS: Es interesante ... Para mí es una manera. Me identifico de esa manera, ¿verdad?

ELG: Mm-hm, mm-hm...No, tiene mucho sentido bueno, mucha elocuencia lo que dices. ..Pues gracias.

AS:¡Gracias a la vida !

ELG: Gracias a la vida, gracias a ti... realmente. Te agradezco muchísimo esta entrevista. Me encanta como piensas y hablas de la música. Es que está muy evidente que piensas mucho antes de hablar y eso es muy raro en la vida, es que la mayoría de nosotros es que hablamos bla bla bla bla bla, sin conectar el cerebro ¿verdad ? [se ríe]

AS:¿Tú crees eso? Ayy.

ELG: Pero, me has puesto en un estado como muy pensativo, y lo aprecio mucho.

AS: Gracias, Elisabeth. Yo también. Qué bonito que hay un espacio para poder expresar, porque. .. Fíjate que yo estaba pensando. Aquí en mi comunidad, eh? Siempre me dicen, "Ay, tú haces mucho ejercicio. Ay, te vemos siempre bien activa y te vas a tus clases de música y" -- pues ahorita no, estamos sufriendo sin son – pero, pero sí me dicen, "Oye ,¿por qué no nos invitas a hacer ejercicio, o recetas de cocina?" Y digo, a veces tiene uno tanto que compartir, tiene uno--o sea, no yo, ¿verdad? Sino todos. Yo sé una cosa. Alguien más sabe otra, pero podemos com-par-tir. Pero cada quien en su espacio, guardándose lo que sabe sin compartirlo, llega a ahogar, ¿verdad?

ELG: Sí, sí . Es quizás la cosa más difícil de esta época de pandemia, ¿verdad? Es que, bueno, sirve una plataforma como ésta, como Zoom. Pero no es lo mismo, para nada. Y en el caso de una música en grupo, como el son? Bueno, se ha vuelto imposible…

AS: Ah, es que si tenemos que sacar lo que tenemos porque es como, cuando guarda uno, guarda uno, guarda uno cosas-- Vamos a un ejemplo, ¿verdad? Guardas muchas cosas en un cajón, mucho, mucho, mucho, mucho. Llega el momento en que el cajón ya no cierra. Es verdad, porque de tanto que tienes ahí. Pero si lo sacas y lo compartes, hay espacio para más, el conocimiento, ¿verdad ? Que tú tienes dentro de [tí]... Porque tú tienes mucho conocimiento dentro de lo que es la música ya académicamente, ¿verdad? Creo .

ELG: Pues por lo que vale, sí...[se ríe]

AS: Sí...entonces sí es bonito, porque… fíjate. Siento que parte del sistema, lo único que comparte y que hace que se comparta es vender, comprar, vender, comprar, así. Entonces es lo que nos ha desconectado. Pero tenemos cosas que no podemos vender y comprar, ¿verdad ? Que podemos compartir entre nosotros y es nuestro conocimiento.

ELG: Eso es. Pues sí . Pero el mayor conocimiento, esto te digo, es saber escuchar y saber dialogar con la gente. Es que si yo fuera a ponerme muy académica, muy profesora en esas pláticas y empezara a dar una una lección sobre la historia de las canciones, es que a nadie le interesaría.

AS: Y la teoría ¿verdad?

ELG: Nah, para nada. Es que el arte queda en poder conversar, poder dialogar con la gente sobre la música. Así creo yo.

AS: Si, es cierto.

ELG: Pues qué linda conversación! Eras tú quien hizo el labor de escoger las canciones y pensar tanta lindamente sobre ellas. Que tengas linda tarde con tus hijos…Y estamos en contacto entonces.

AS: Claro. Cuidate mucho, que estés bien y que tengas bonita tarde.

ELG: Sí, tú también. Chao.

AS: Gracias. 


ELG: A través de entrevistarme con Angélica, me di cuenta de que no conocía ciertas canciones muy famosas tan bien como había pensado.

Hay un corriente notable de tristeza y nostalgia que pasa por sus elecciones musicales. Angélica no se presenta como persona melancólica, y dudo que se describiría como tal. Pero sus elecciones resaltan una cualidad melancólica muy típica de ciertas músicas mexicanas, y creo que es valioso tomarla en seria, en vez de descartarla como nada más que el sentimentalismo barato—pues los comentarios de Angélica hacen muy evidente que los sentimientos así evocados son serios y nada baratos.

El antropólogo y sociólogo mexicano, Roger Bartra, ha teorizado esta melancolía nacional como un fuerte particular y positivo; sugiere que es “un instrumento magnífico para la reflexión,” por que en ella se combinan la razón crítica y las emociones.( En este aspecto, es importante distinguir entre la  melancolía y la depresión) Yo añadiría a esta análisis que en la música mexicana, sobre todo, suena el lado emocional de este instrumento magnífico.



This is a very personal selection—it’s not trying to be comprehensive. We’re always happy to receive suggestions for more themes, items and links!


The Mexican Revolution

There is a huge amount of material about this violent period, still very much alive in the generational memory of modern Mexico. Fora basic recounting of events, the Wikipedia article in English is a good starting place; it has a particularly strong bibliography: https://en.wikipedia.org/wiki/Mexican_Revolution


Here is a very personal line-up of works of fiction or political commentary that deal with some human aspects of the Revolution:


BarbarousMexico, John Kenneth Turner, 1909


NOVELS (these are all translations from Spanish)

Mariano Azuela, The Underdogs (1916/1929)

Agustín Yáñez, The Edge of the Storm (1947/1963)

Carlos Fuentes, The Death of Artemio Cruz (1962/1964)



¡VivaZapata! (1952), no less than Marlon Brando as Zapata.


Roger Bartra on Mexican melancholy (a translation fromSpanish):

The Cage of Melancholy(1987/1992)


Please, if you buy a book recommended here, DON’T USE AMAZON. We recommend Powell’s Books, https://www.powells.com/Their selection is awesome, they’ll order what they don’t have, and their mail-order service is fast and reasonable.



Esta es una selección muy personal-- no trata de ser comprensiva. Siempre nos alegra, recibir sugerencias de más temas, ítems y enlaces.


La Revolución mexicana:

La cantidad de materia en torno de esta época violenta, todavía viva en la memoria generacional del México moderno, es por supuesto enorme. Para una narrativa de eventos básicos, un buen punto de partida generales el ensayo en español de Wikipedia, https://es.wikipedia.org/wiki/Revoluci%C3%B3n_mexicana  


Aquí, nomás un elenco muy particular de obras de ficción o opinión, que tratan de varios aspectos humanos de la Revolución:


MéxicoBárbaro, John Kenneth Turner, 1909


Losde Abajo, Mariano Azuela, 1916

Alfilo del agua, Agustín Yáñez, 1947

Lamuerte de Artemio Cruz, Carlos Fuentes, 1962


¡VivaZapata! (1952, en inglés), nadie menos que Marlon Brando como Zapata.


Roger Bartra sobre la melancolía mexicana:

La jaula de lamelancolía, 1987 (libro; in English, TheCage of Melancholy)

“Sangre y tinta del kitsch tropical,” Fractal, Revista trimestral. https://www.mxfractal.org/F8bartra.html(article)


Por favor, si vas a comprar un libro aquí recomendado, NOUSES AMAZON. Recomendamos los servicios de Powell’s Books, https://www.powells.com/ Tienen una selección magnífica, pueden pedir lo que no tienen, y su servicio de entrega por correo es rápido y barato.

Gracias A La Vida - En Directo - Mercedes Sosa

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language
Traducción | Translation

Canción Mixteca - Lola Beltrán

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language
Traducción | Translation

Cielito Lindo - Trio los Panchos

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language
Traducción | Translation