Episodio / Episode #
24
April 22, 2022

Masiel Corona-Santos

English

An award-winning poet since childhood, now also an organizer of readings, forums and community poetry classes, Masiel gives us a glimpse into how the power of the word channels and reinforces positive energies, and just might save the world!

Español

Poeta galardonada desde la niñez, ahora además organizadora de mesas, foros y clases comunitarios de poesía, Masiel nos brinda un vislumbre de cómo es que el poder de la palabra canaliza y refuerza las energías positivas, y ¡bien podría salvar el mundo!

English

INTRO GENERAL

Greetings and welcome to the latest episode of “Si yo fuera una canción”  -- “If I Were a Song.” We are a community-based podcast and radio show, in which people of Santa Ana, California, tell us in their own words about the music that means the most to them.

ELG: I am Elisabeth Le Guin, your program host, and Director of this project.
This project is based on my conviction that we people in the modern world need to learn to listen to one another; and that music, and all it brings us, is the perfect place to begin.

DAVID: My name is David Castañeda, music researcher here for the SYF podcast. I am so happy to be a part of this project, using my scholarly training and my performance experience to bring you the stories, music, and lived experiences of those living right here in Santa Ana.

INTRO PARTICULAR
Masiel and I found one another seated around the eternal bonfire of Poetry, where words and music ignite one another, and the flames of their mutual passion dance in fantastic forms, always changing, always illuminating…Who can say where words end and music begins?
A well-spoken phrase in its moment can become a music that makes the soul resonate as if it were a cello; a well-played melody in its moment can transmit a more apt wisdom than the keenest philosophical discourse.

This is what we’re all about, in the end. Our whole project, all the interviews we’ve done,
have moved in and out between the flickering light of the poetic fire and the shadows that surround it; together we’ve tried to distinguish how it is that a song, a voice, a lyric can grab us, move us, transport us, uproot us, overwhelm us—and finally, connect us all over again.

Masiel has dedicated her life to this mysterious, marvellous process, and today she helps move us a little closer to the warmth that it lends us.

TRANSLATION
The text of this interview was translated from the Spanish by Jen Orenstein. The interviewee’s part was re-enacted by the voice actress, Terri Richter.

ELG: Well, all right, Masiel, welcome to our show. It’s a special honor for me to have you here, because I’ve been hunting you down for at least six months, trying to schedule an interview with you. [laughs]
You’re working on some very interesting projects here in Santa Ana. And on a personal note, it gives me the chance to get to know you better. So, I’d like to ask you to introduce yourself to our listeners. Can you tell us your full name, your age and pronouns if you like, and a little bit about how it is that you find yourself living and working in the Santa Ana area at this time?

Masiel Corona-Santos: Yes. Thanks a lot, Elisabeth, for inviting me to be on your show. It’s an honor and a privilege for me to be here, to share a bit about what we’ve been doing for around two and a half years now, or perhaps three, at the Centro Cultural de México, as you well know. And all right, we have various projects going on there, we started with a reading circle and literature classes, and it was a large project. There were around 25, up to 30 participants and we had various guests who would connect with us at the Centro through Zoom. And this was before the pandemic. So, we’d already begun using Zoom before COVID, we would use it to make video calls with writers and poets, primarily in Mexico, where I was focused at the time. And everything started from there. And during the pandemic, that framework guided us, and gave us the space to, well, to keep creating, and we could get together through our discussions of literature. And later we expanded to include other projects. For example, our poetry project, as you already know. I began to connect with poets from all over the world, from as far away as Bangladesh – I just met a poet from Bangladesh who is the first to translate Gabriel García Márquez into Bengali.

ELG: Ha! You’re kidding me.

Masiel Corona-Santos: Yes, the first translator. In fact, he lives in San Diego. And, well, we’ve had the opportunity to make connections. Last year we announced our first call for poetry submissions written by women. It was a complete success. That was in August of last year, if I’m not mistaken, and we had 80 poets from around the world, including local poets as well. It was a 3-day festival of poetry written by women, with poetry readings in the mornings and evenings. It was co-organized by Josefina Maravilla, another Centro volunteer, who also attended our poetry circle. And we’ve been following the work of all these poets, or the ones I’ve have the opportunity to follow and we’ve been publishing their work, and inviting them to talks, interviewing them, because I also work with the Los Angeles Poets Society, another not-for profit Chicano activist group in Los Angeles, founded by Juan Cárdenas and Jessica Wilson, who are also Chicano poets.
And then I’m also working right now with Indira Isel Torres Cruz, a poet from Colima, Mexico. She also has a project, another collective that promotes poetry, not just written by women, but by anyone, anybody that approaches her. She also conducts interviews. And with her came the idea for Revista Raíces, or Roots magazine. Revista Raíces is through the Centro as well, and is a distribution platform, primarily for poetry, but we’ve also published stories, essays… and to celebrate Women’s Day on March 8, we had another meet-up, but this time we utilized the Centro in a hybrid format. It was a gathering of 43 women, including local Chicana poets, an El Salvadorian-Guatemalan poet from Los Angeles. Also, a local poet who is currently living in Los Angeles, but was born in Guatemala, and women from all over the world, Chile, Colombia, Brazil… Also work written in Indigenous languages: Mayahuel Xuany, and the master Ethel Xochitiotzin, who are Nauhatl language poets.
So, as you can see, Elisabeth, it’s a project that attempts to be diverse, that aims to embrace all voices. In fact, this morning I was speaking with Indira about when we distributed Revista Raíces in another space, called Metáfora, about how many times, as a writer, as writers, you go looking for spaces that want to open a window for you, right?

And when they don’t publish your work, I think the world loses something, right? It loses a window into, a way to hear your voice, to find out who you are.

And, well, it was with that intention or with that objective, that we created Revista Raíces. And also, to continue to promote reading in the community, hoping to reach people’s eyes. Yeah.

ELG: So, it’s more like a… a chain, or network of interconnected projects, right?
I mean, you’ve mentioned, well, several… so at this point I have a really simple question for you. Perhaps, it’s a silly question, but sometimes silly questions get interesting answers. [laughs] So here goes: Why poetry? What is its importance? You dedicate the better part of your days, your energy to poetry. Why is that?

Masiel Corona-Santos: Yes… well, the technical part of my answer would be that it’s a short text most of the time. It’s more… hmm, writing poetry is complex, however, because if its length. [A poem is like] a capsule, containing emotions, metaphors that have to be deciphered. it is much deeper than a short story, or narrative piece. A narrative could be three, four, 15 pages long; and the style is quite different. And what speaks to me the loudest is the metaphorical part, the symbolic, emotive part. It’s like, [in poetry] the word itself makes its meaning manifest, right? Poetry is the act of materializing that which vibrates, the sound, materializing that in words, and in that way creating consciousness, through emotions. So, in fact it’s because of this, because it’s a short text, because it’s deep, because… Because it needs to be  disentangled, because it’s symbolic. I feel that poetry has many complex layers to it, and that’s why I focus on poetry. Because it has the strongest impact on me. It has a strong emotional charge.

ELG: Mmm. Yeah.

Masiel Corona-Santos: You can connect more strongly with the people who listen to you. There’s also an oral aspect to poetry, because when you read it aloud, it’s a collective exercise. I mean, you can gather ten poets, people come to listen, and if just one word has an impact on someone, then the poetry has achieved its goal. So, that’s why my work is centered on poetry, Elisabeth.

ELG: Yeah, yeah, how interesting. That oral element of poetry stands out to me. I mean, 500 years ago, listening to literature was the norm. Literature was a performance art, played out in real time, it was an art form you listened to. And that’s changed a lot over the last 400 years. And now, generally, when we talk about literature, we think of a text, right? Something written on a page, something silent. But it wasn’t like that before. And poetry is precisely the oral part of literature that has survived, and as a musician and historian, that is very interesting to me.

Masiel Corona-Santos: Exactly, Elisabeth. You are absolutely right. The aspect of sound, of orality. For example, the bards, right? They’d go from town to town, singing out the news, or simply singing, no? To entertain. So that performative aspect is an important part of poetry too. And you know, it’s fascinating how that plays out in Latin American poetry. I mean, in Mexico, in Chile, poetry in Latin America, in South America, and the poetry that I can use here as a reference is Chicanx poetry. I feel that Chicanx poetry has an even more performative touch. We see it with Matt Cedillo, Iris de Anda, there’s a really different quality to it. It’s also got a bit of the popular culture mixed in, such as Slam Poetry, right? And I feel that Latin American poetry is usually distinct from that in its style.

So, making connections in these projects that we’ve already mentioned has allowed us to get to know both sides, right? That mix. It’s a mixture, getting to know Chicano poetry on this side, and Latin American poetry as well, no? Because there’s an exchange of styles, even in how one might go about writing a book…So, it’s seeing that difference, right? Difference of geographic location, of people, of accents, of sound, of feel, it’s, it’s… it’s quite marvelous. It’s marvelous. Because you realize, like you said, the way it changes, depending on the geographical location, the reader, that person’s context, the poet’s, right? And there are many factors.

ELG: Yes, well, the whole relationship between mediums, as you said, the way of speaking, the accent, the rhythm, the meter, the different languages you mention: all of this forms part of the message. And on top of that, I also find the fact that it happens in real time quite fascinating. Because poetry recited aloud has a lot in common, of course, with music. What I mean by that is, that poetry essentially exists in a space between narrative, reading, and music. And it participates a bit with each one.  Or at least -- would you agree with that?

Masiel Corona-Santos: Yes, absolutely I would. In fact, there is poetry in prose. But something I think distinguishes poetry is the sound, right? The sound. Sound is really important; sound and rhythm matter a lot in poetry. Whereas with prose, I don’t think that is an important factor, but with poetry it certainly is. That’s why there’s, for example in Son Jarocho, right? The décima – or then in music you also have these factors of rhythm, sound, cadence. And in narrative writing you don’t necessarily have to have that rhythm.

ELG: But, well, it manifests itself in a different way, right? The rhythm is buried beneath the words, might be one way to put it. And, well, this would be an ideal moment to transition into your first song, but – I want to ask you a couple more quick questions before we talk about the music you’ve brought to this interview. A little bit about your personal history, if you don’t mind. How did you arrive at this study of poetry? What has been your personal journey?

Masiel Corona-Santos: Sure, of course. I came to California when I was eight years old. I’m the daughter of migrant parents, who brought me to the United States as a little girl. So, I went to primary school at Pío Pico Elementary in Santa Ana, and then to Carr, and then to high school. So, I’ve been in California since primary school. I was always interested in literature, language, words, and especially in both languages, in English and Spanish. And I believe I had excellent teachers- language teachers, from primary school all the way up to university--


ELG: Oh, that’s great

Masiel Corona-Santos: In some way I feel that words have served as a refuge for me, you know? When I was a child… Well there’s a term for it now, right? “bullying,” but I feel that I was always excluded for being different from the other girls. I was always different, and I found a refuge in reading, in literature. And, ever since then, I… there were various contests, at school for example, and I’d win them. Poetry contests. I recall that the Bowers Museum had a Frida Kalho contest and I… I think I was 13 years old, and I won it. So, literature has always called me, since I was a girl. And well, I was anxious to learn the language, you know? Because at eight years old in English too, achieving bilingualism in English and Spanish led me to poetry. I remember reading Ezra Pound. And I liked the poem Howl [by Allen Ginsberg], there was a poem I liked from “Howl.” …so, when I started out, I had notebooks full of writing. When I was an adolescent, I always published in the school magazines at Saddleback High School. I liked publishing my poems, my writing. So, yeah, that’s how it went as I was growing up. in fact, my first books—at Pío Pico, it was also a poem I wrote that won the contest. Those were my first books in elementary school, where I had those little contests that left their mark on me and led me to the language arts. And… that’s… that’s how it all began. And I stopped writing for a long time. I only took it back up again three years ago at the Centro. I took up writing again, completed my master’s degree and then I had a little more time, a little more freedom to do projects like these, community projects like I’m working on now. And, well, that’s how it all began again, three years ago.


ELG: What a lovely story. Thank you. Yeah. I’m very moved by this idea of words as a refuge. And also, the idea of words as a bridge. Without words, well-chosen, and resonant words, what do we really have? So, I really agree with your point of view. Wow. Well, thank you, Masiel.
_____________________________________
INSERT #1
500 years ago, the idea of poetry as something silent, read in solitude from a mute page, would have seemed an absurdity, for poetry existed to be heard, recited—often sung—shared in common; it was a supremely social art. The ancient bards that Masiel mentions, the troubadors and professional readers, made the news known from street corners and recited the epic verse romances that are the direct ancestors of todays corridos; or they delivered instalments of novels and stories to passersby. Cervantes’ Quijote was written to be SHARED in this way, and so were the novels of Charles Dickens.


Advances in general literacy in the last 200 years have resulted in a gradual visualization and textualization in the modern age. The inventions of things like television, mobile telephones, the Internet and cellular networks, all of them in the hands of cpaitalist privatization, have accelerated this process to bring us to the bizarre point of walking around in public, each person plugged into their mini-screen, reading or looking at administered data in silence and scarely looking at one another, much less listening to one another…
However, the many historical traditions of public, oral poetry survive and flourish notably in the traditional and alternative arts of many Latin American and Spanish-speaking countries. To the poetic compilations of Mexican son, the schools for improvising décimas in Cuba, the payadas of Argentina and Uruguay, let’s add the tremendous foment of conferences, journals, workshops and readings being organized by Chircanx activist poets in Southern California, among them the initiatives of today’s interviewee.

We’re still a ways from becoming robots.
_____________________________________
ELG: Why don’t we now start to talk about what is, in effect, poetry, but set to music: your first song, which expresses or represents where you’re from. So, could you present your song to our listeners and perhaps speak a bit about why it is that you chose it to reflect this question of “where are you from”?

Masiel Corona-Santos: Well, my first song is by Mercedes Sosa, “Yo vengo a ofrecer mi corazón”, or “I come to offer my heart.” Sung by her, of course. And, well, to say where I’m from, right? My geographical or symbolic location is that, it’s… I come from this place in which words exist as a refuge for me. We talked about how words [create] this symbolic place where I can exist freely. When I focus on writing something, I feel that the whole world around me doesn’t exist, it all vanishes.  I’m in a pure and personal place of my creation, because any time you write about something, you write from within, going outward. In poetry you’re externalizing your feelings, externalizing your stories, or the stories of others, right? "Yo vengo a ofrecer mi corazón”, so, when you write, when you do that, you offer something from within you, you offer your center to the audience, right? You… also give hope, because, all is not lost. It’s the first line of that song. All is not lost, there is hope. I come to offer my center, my heart, my emotions, despite the fact that there is so much violence in the world, right? She says "Tanta sangre que se llevó el río,” “the river swept away so much blood.” In spite of all this violence and all the chaos we’ve been through in these last two years, there is still refuge in things like poetry, words, art, plastic art, ceramics… yoga, why not? There are so many spaces you can inhabit. So, I inhabit poetry from this center, from the heart. And it’s not easy, the song goes: “No será tan fácil, ya sé que pasa, no será tan simple.", “It won’t be so easy, I know what’s happening, it won’t be so simple.” It’s not simple. I know many people who don’t make art their life, that have other things they’re working on. Nevertheless, they do what fulfills their souls, right? And that’s very important, to do what fulfills your soul, what makes you happy, what you would do without being paid for it, right? It’s a very idealistic thought, but I still believe in those idealistic thoughts and feelings.

ELG: Long live idealism, I say.

Masiel Corona-Santos: [laughs] That’s right. And, well, I’ll continue with the song: she says "Cómo abrir el pecho y sacar el alma," right? "Una cuchillada de amor." “How to open the chest and remove the soul”, “a loving gash.” So, when you… when you share what you do, well, you open your chest and take out your soul, in spite of the fact that sometimes the world leaves a gash and hurts you. No, you keep doing what you love, in spite of the fact that sometimes the world doesn’t understand the importance of a well-spoken word, of a well-written word. Sometimes that hurts too. But that doesn’t make you give up the hope to continue creating spaces for people to come, right? For example, to listen, to learn as a collective… And, yes. That’s it.

ELG: Well, great, let’s listen to it.

_____________________________________
MUSIC CLIP #1: “Yo vengo a ofrecer mi corazón.”
_____________________________________

ELG: Okay… it has a super slow rhythm. And I notice that, physically, for example, the rhythm of my heart, of my breathing, my whole body relaxes. How does this effect, which I imagine is an intended effect on the part of the composer, on the part of Mercedes Sosa, all the musicians—how does this relaxing effect help the sense of the poetry?

Masiel Corona-Santos: Well, I think that there are moments where one has flashes of peace. There are other moments of rage, where you boil. But in my case, I feel closer to the peaceful vibrational part, I think. There are moments where that takes me to other, I’d say to other dimensions, it makes me more intuitive, opens a greater perception. And now I feel that this opens a portal, you know? It opens a portal in people, in the stomach, and also in our eye, right? Which is also part of our intellect, our heart and our body. So, when you are in a state of relaxation, you can think better, stay focused on what you are saying, on what you’re doing, in this state of peace, you can find—not light, because  it’s part  light and part  darkness—but a higher consciousness, let’s say, and you have and radiate light with your words, with your poetry. So, I believe that in this way it helps to be relaxed, although we might be vibrating on different frequencies…


ELG: Yeah, of course, of course. Well, what an interesting and… and beautiful answer. Yeah. It’s about being open, right? The openness that comes through a song, a piece of music. And through the sounds themselves, the sounds of the keyboard, of the synthesizer, they are sounds from a space beyond this planet. And that’s how openness comes, little by little… I like your answer a lot. I believe that a song like this one could act as a form of… of assistance to make quite deep internal changes. And with the words, even more so.

Masiel Corona-Santos: Yes, that’s right. I feel that words, the world is always—well, it all vibrates, everything is in motion. The Earth is always in motion. So, our words, our actions are in a constant vibrational state. And when your vibrations are…
Let’s say, you’re angry and your words are full of rage. That resonates outward in some form, into our environment, right? For example, the war happening now, right? The war in Ukraine. That has the power to affect us on an energetic level. So, when you use words to cleanse -- when I write a poem about war, or against war, I’m combatting those chaotic vibrations and finding a balance.

Now, if I can do it, imagine if four or five hundred poets are writing the same way, trying to balance out or equalize the chaotic vibrations with harmonic words.
So, I think it’s… it equalizes the darkness. Words have light. And if you combat darkness with light, you can balance out the harm.


ELG:  In effect, words have concrete strength, in the real world.

Masiel Corona-Santos: Yes. That’s right.

ELG: Yeah, yeah. Okay, this conversation brings something up with me. I must confess. I haven’t thought about these things in a long time. Because, well, because of the strong pull of the daily, of what we call daily life. [There’s] this very, very common idea that in the end, words aren’t real, they’re just representations, and that reality is only confirmed through actions. And the more violent those actions are, the more real they are. It’s… it’s a very common view of life. Too common. For example, listening to the radio, reading the news, bit by bit I start to see the way we are living in this moment through a very destructive lens. bit by bit this very destructive way of seeing how we live right now penetrates me thinking. And well, your words, your perspective remind me of the importance, the real power of words, of thought, and like you say, of a thoughtful and positive vibration. So, thank you. I’m grateful to you!

Masiel Corona-Santos: And thank you, for asking these questions. For thinking about them and for sharing, no? For sharing this interview that soon we’ll be able to listen to. And, well, yeah: sharing.

ELG: Well, it’s great, it’s great.
_____________________________________
INSERT #2
One of the most well known songs of the Nueva Cancion movement is “Yo vengo a ofrecer mi corazón.” This song exemplifies the movement in many ways, but especially so in the poetic lyrics first written by Fito Páez.
This moment started in the 1930s as an effort to create and reflect a national culture through music and poetry. “El Pueblo Argentino” (“the Argentine people and culture”) often take center stage in this movement, placing a romantic importance on culture and lived experience. Musically, the movement places importance on providing the most freedom possible to the artist, encouraging influences from many different musical styles.
The Nueva Cancion movement would see its highest popularity during the 1960s, and the compositions that came from this movement becoming popular across Latin America. Some of the most important artists of this movement were Mercedes Sosa, Armando Tejada Gómez, Manuel Oscar Matus, and Fito Páez.

Mercedes Sosa would become one of the most famous Argentine artists, rising to international fame for her unique and emotive performances and lyrics. Fito “Rodolfo” Páez, who originally wrote “Yo vengo a ofrecer mi corazón” in 1985, is another artist who would become known across Latin America through the movement, using his music to bring awareness to poverty and social injustices.
____________________________________ELG: And just to wrap up our conversation about your first song: explain a bit more to me, if you can or want to, how is it that you come from this place, this place expressed in the song, of holding your heart in your hands to offer, and offer, and offer. She says it several times in the song, no? And that repetition has its own strength. I come to offer my heart, I come to offer my heart. How does that connect with your origins? With where you’re from?

Masiel Corona-Santos: Well, I feel that the heart, the symbol, as we said at the beginning, it’s well, the center, right? It’s the energetic center that I share. And I think that it’s through this repetition, because, well, in any place, in any country in the world, I believe it happens. Like you say, life happens, this chaos happens, and often we close ourselves off, and close ourselves off, right? You go looking for personal gain. It doesn’t matter if somebody else died. “As long as nobody in my family died, it’s fine. A woman was beaten. It doesn’t matter to me because I wasn’t the one beaten.”
So: this indifference. I find indifference to be painful, everything that is happening in the world hurts me. And to offer your heart is to open it. It’s to say: “Look at what’s happening”, I mean, “Are you going to form this sort of protective shell around us that keeps us from caring, from feeling what happens to our brothers and sisters around us…?”
And I think that’s part of the system. This system wants us to be robotic, unfeeling. With the news, like you said, through sensationalism, through lack of education, in any way possible, it wants us to be indifferent.
So, the repetition of “I come to offer my heart”, I feel that it’s an anthem to combat indifference. To say “You know that your poem matters to me, that your work matters to me, your artistic creation matters to me.” And to open minds, open hearts, open people’s very centers! And for people to see the importance of the arts, of literature, of poetry, of narrative, of whatever is an artistic form of expression, it’s important.

Why? Well, I’ll say it again, because it opens us up and equalizes the darkness around us. Or at least that’s my perspective. That’s the space I’m coming from. Right?
ELG: I get it, I get it.

Masiel Corona-Santos: -- So, combatting indifference by saying “I love you.” Saying “Love can conquer,” the love of another, right? “What you do matters to me.” And I carry it in my heart, right? Not just to say it out loud, but also to really feel it and transmit it.
That any little thing someone does, even a handicraft, it matters. It’s important. And it should be valued. So that’s where I’m coming from.

ELG: All right, with those beautiful and resonant words, let’s leave this wonderful song now. Thank you for sharing it. Let’s move on to the second song you chose, the one that represents your hopes for the future. Will you give us a quick introduction to the song? And then we’ll have a listen.

Masiel Corona-Santos:  Of course. The second song is “Barro, tal vez”, or “Clay, perhaps”, composed by Luis Alberto Spinetta. It came out in ’82, and it’s originally a rock song in Spanish, but there are many—much like my other song that Mercedes Sosa sings—there are several versions. And one of the ones that I like, I don’t have a copy of it, but it’s performed by a woman with a cello, I believe, and she’s playing it, and she’s dressed in red and is magnificent. I mean, she plays it wonderfully. The lyrics themselves are wonderful, but this woman’s performance really has an impact on me, the colors she uses. She, I mean, the sound is magnificent. So, well, it’s one of my favorites too.


____________________________________
MUSIC CLIP #2: “Barro tal vez,” versión Cande Buasso
_____________________________________


_____________________________________
INSERT #3
Candelaria Buasso is a young argentinean who sings Jazz and plays the contrabass; she was catapulted to fame on an Argentinean talent show, “Elegidos: la música en tus manos,” (Chosen: Music in your hands), with nothing less than her interpretation of Spinetta’s famous song, “Barro tal vez.” With the multi-instrumentalist Paulo Carrizo, Buasso is part of the duo “Cande y Paulo;” they released their first, self-titled album in 2021.
Luis Alberto Spinetta, prolific songwriter and dynamic performer known as “El flaco” – “the skinny guy”—was one of the great icons of Argentinean rock; he died in 2012. The title “Barro tal vez” more or less translates to “Maybe clay,” a snippet of the mysterious poetry and haunting affect of this, one of his best-known songs.
_____________________________________

MUSIC CLIP #3: “Barro tal vez,” versión L.A. Spinetta
_____________________________________
ELG: It’s a fascinating song. One question, about the title, which is a line in the poem: it goes “Clay, perhaps,” After saying “ya me estoy volviendo canción,” or, “I’m already turning into song”, then she sings, “Clay, perhaps.” And… What do you think? What does it mean? In your opinion, because I’m not too sure about my own theory.

Masiel Corona-Santos: Well, we were talking about sound and song, right? The sound of poetry, of song… And clay, the origin, right? Sound as the origin. And when I speak, when we talk about clay, we’re talking about that, right? That we are dust. And how from dust and from sound, and this mixture of movement and rhythm, you can create, right? So, the origin of creation is us, humanity. We are, as Vicente Huidobro said: “We are little gods and goddesses,” who can create because we are – I want to use the word “origin”, right? We are made in the image and likeness of an origin, right? So we are little creators. And I think that — well, that’s my interpretation –


ELG: Ahhh....

Masiel Corona-Santos: Because we’re part—for example, in the Kabballah, there are the different levels of the tree of life, [called] the sefirot, which are different energetic levels, and they are all part of the same tree, right? And the fact that this song talks about a tree, the bark of a tree, that is opened by the blow of an axe, right? The tree opens.

_____________________________________
INSERT #4
The tree of the Sephirot, that is, of the Spheres, also called the Tree of Life, is a central symbol in the great, ancient Jewish mystical system known as the Kabala. The Tree bears ten spheres, each one of them corresponding to a mode of knowing God.

_____________________________________
Masiel Corona-Santos: And so, it returns. In my interpretation it is a cyclical song. Circular and cyclical, talking about the origin of consciousness, and of a greater consciousness that we humans have not yet achieved because of rage, anger, things that happen to us in our lives that embitter us.  Well, there’s that other part of us, which is energy, right?

ELG: Yeah, yeah. Well, you have gone way, way deeper than my theory, which was just that ancient biblical idea of the body itself as clay, how a thing is, as it is said, made of dust, of clay. A thing without life, without soul... But it’s interesting, because this moment of “Barro, tal vez” comes twice, and each time the song pauses. The rhythm’s flow stops, right? It’s like a small, suspenseful moment, right? Within the song. It stands out.

Masiel Corona-Santos: That’s right. And I think there’s a part where, like you said, there’s that pause, that pause where she says: “I’m turning into song”, right? Like, there’s an axe that cuts this tree’s bark, and then it ends with "donde el río secará para callar," Or, “where the river will dry up to fall silent.” So, the poet, or the one talking, the lyrical speaker, the lyrical “I”, finishes. They finish, but then they resurface in a way that merges with the whole, right? So that’s what I meant when I spoke about the greater consciousness. So that’s where there’s that pause, which I’m also intrigued by.  

ELG: And from there, hope. The reason why you chose this song. It’s a type of rebirth, right?
Another thing that got my attention, while doing a bit of research about the artist, because he’s – well, he’s quite a famous artist, at least in Argentina, known as “El Flaco” or, “Skinny Guy”, for his thin frame-- But this has to do with the date this song was released. It was written in 1982, in the middle of the [Argentinean] dictatorship. I note a conflict within the song. There are some rather violent images in there: “explode, scream into the wind”, the axe that cuts the tree bark, and so on. But the form of singing—it’s sung so softly at first, you can barely hear it—and the whole song has this fluidity and softness. And it doesn’t sound violent at all. So, to me, to my ear, there’s like an internal conflict between the images, some of the images of the lyrics, and the musical style. And I asked myself if it had something to do with the moment in which the song was written. It was a very, very difficult time for Argentineans. And I don’t know if you’ve thought about it from that angle, or if I’m going off on some peculiar track, or what do you think?

Masiel Corona-Santos: No, I think you’re right. Sometimes it really helps to contextualize songs or any other work of literature. And I think so. You’re absolutely right that there is conflicting imagery.  The song is violent at times, and could be connected to the violence experienced by the Argentinean people, right? Of the repression, the lack of freedom of expression. Like he says: “I’m going to express myself, I’m going to sing freely to the wind”, even though that will lead to my death, right? It makes me think also of Lorca, right? During the Spanish Civil War, the censorship…

ELG: Oh, yes.

Masiel Corona-Santos: And all of that, I don’t know, now we can speak of performance and theatre as well, no? [Writers like] Buero Vallejo, who wrote during the Spanish Civil War and were censored and in some way were persecuted as well, right? So, I think that you are right. And, yes, of course, no work of literature can be completely free of its historical context. Yeah.

ELG: Of course not.
_____________________________________
INSERT #5
Federico García Lorca, born in 1898, and Antonio Buero Vallejo, born in 1916, were two of the generations of Spanish poets, artists, and musicians whose fate it was to live through the Spanish civil conflicts of the 20th century.
From the perspective of the struggles for liberty and autonomy in the Américas, it can be easy to forget the fact that Spain, the one-time great colonial power, passed through this terrible period. Decades of disturbances and repressions led to civil war between 1936 and 1939, with 36 more years of fascist dictatorship afterwards. Spain only achieved democracy in 1975, much later than many of its former colonies.
What does it mean to be a poet under a fascist regime, in which any open expression of resistance, of intellectual independence, even of doubt, can become a death sentence? It’s worth thinking about this here and now, for oppression and censorship are never that far away.

García Lorca would not survive the general violence; he was murdered in 1936. Buero Vallejo did live to see his country exit the dictatorship, dying in 1986. Like that of his artist contemporaries, his work relies on metaphor and allegory to say what’s necessary without saying it.

_____________________________________

ELG: And, well, it’s a lesson, once again, in that it’s always important to not only listen to the music, to not only listen to the words, but to listen to the combination of the two, which holds a significance deeper than the sum of its parts. I’d say that’s a sign of a wonderful song.

Masiel Corona-Santos: Yes, yes. It’s one of my favorites.

ELG: Yeah.

Masiel Corona-Santos: Both of these songs that I’ve shared are songs I listen to all the time, I have to listen to them every day. They speak to me. They speak to my soul. So…

ELG: “Touchstone” as they say, right?. Like something you have to connect with regularly to maintain your health. The health of your spirit.

Masiel Corona-Santos: Yeah.

ELG: That’s awesome. And, well, thank you, Masiel, for sharing such thoughtful, deep songs. And for sharing your thoughts about poetry and music. You’ve got me thinking about things in a way that I’d almost forgotten, over time. So, I appreciate that a lot.

Masiel Corona-Santos:  And I appreciate the space. I appreciate you for being a wonderful guide. And for also sharing your thoughts and having a dialogue and building knowledge between us. I really value [such] spaces… and for me as well this evening has brought me a lot of light and learning. I’ll carry it with me… I’ll remember today for the rest of my life, because we spoke about wonderful things, internal things, and I value that a lot, I’ll always treasure that, Elisabeth. I embrace you.

ELG: Well, many thanks. From [the bottom of] my heart. Wow.

Masiel Corona-Santos: I’m always here. And, well, we’ll keep in constant contact.

ELG: I hope so. I hope so. I hope this is the start of a, well, a poetic friendship. [laughs tenderly]

Masiel Corona-Santos: Of course.

ELG: Right? I really appreciate your time. And your lovely energy. Yeah.

OUTRO GENERAL
Would you like to know more?

On our website at siyofuera.org, you can find complete transcripts in both languages of every interview, our Blog about the issues of history, culture, and politics that come up around every song, links for listeners who might want to pursue a theme further, and some very cool imagery. You’ll find playlists of all the songs from all the interviews to date, and our special Staff-curated playlist as well.

We invite your comments or questions! Contact us at our website, or participate in the Si Yo Fuera conversation on social media. We’re out there on FaceBook and Instagram. And then there’s just plain old word of mouth. If you like our show, do please tell your friends to give it a listen. And do please subscribe, on any of the major podcast platforms. We’ll bring a new interview for you, every two weeks on Friday mornings.

Julia Alanis, Cynthia Marcel De La Torre, and Wesley McClintock are our sound engineers; Zoë Broussard and Laura Díaz hold down the marketing; David Castañeda is Music Researcher; Jen Orenstein translates interviews to and from Spanish; Deyaneira García and Alex Dolven make production possible. We are a not-for-profit venture, currently and gratefully funded by the John Paul Simon Guggenheim Foundation, UCLA’s Faculty Grants Program, and the Herb Alpert School of Music.

For now, and until the next interview—keep listening to one another!
I’m Elisabeth Le Guin, and this is, “Si yo fuera una canción -- If I were a song…”

Español

INTRO GENERAL

Saludos y bienvenidxs al episodio más reciente de “Si yo fuera una canción.” Somos un podcast y programa de radio, en donde la gente de Santa Ana, California nos cuenta en sus propias palabras, de las músicas que más le importan.

ELG: Soy Elisabeth Le Guin, la anfitriona del programa, y Directora del proyecto.
Este proyecto se basa en mi convicción que nosotrxs, la gente del mundo moderno, necesitamos aprender a mejor escucharnos; y que la música, con todo lo que nos conlleva, es el lugar perfecto para empezar.

DAVID: Mi nombre es David Castañeda, investigador de música aquí en el podcast SYF. Estoy muy feliz de ser parte de este proyecto, utilizando mi entrenamiento académico y mi experiencia profesional como músico, para traerles las historias, la música y las experiencias vividas de quienes viven aquí en Santa Ana.

INTRO PARTICULAR

Masiel y yo nos encontramos sentadas alrededor de la fogata eterna de la poesía, donde la palabra y la música se encienden una a otra, y las llamas de su ardor mútuo bailan en formas fantásticas, siempre cambiando, siempre iluminando…¿quién puede decir en qué punto termina la palabra y empieza la música? Una frase bien dicho en su momento puede convertirse en una música que hace resonar el alma como si fuera un chelo; una melodía bien tocada en su momento puede transmitir una sentencia más precisa que el más agudo discurso filosófico.
A eso nos dedicamos, en fin. Todo nuestro proyecto, todas las entrevistas que hemos realizado, se mueven entrando y saliendo de la luz parpadeante de la fogata poética, y las sombras que la rodean; juntxs, hemos intentado divisar cómo es que una canción, una voz, una lírica, nos puede agarrar, mover, conmover, trasladar, trastornar, y al fin conectarnos de nuevo.
Hoy Masiel, que ha dedicado la vida a este proceso misterioso y maravilloso, nos ayuda acercarnos un poco más al calor vital que nos presta.

ELG: Pues bueno, Masiel, bienvenida a nuestro show. Es un honor especial para mí, porque, en efecto, he estado cazándote [se ríe] medio año o más, tratando de solicitar una entrevista. Tienes unos proyectos aquí en Santa Ana bastante interesantes. Y también para mí es una oportunidad de llegar a conocerte más.
Así que te voy a pedir a presentarte a la audiencia: tu nombre completo, tu edad, si quieres, tus pronombres si quieres, y alguna palabra sobre cómo es que te encuentras trabajando, viviendo en la zona de Santa Ana en este momento.

Masiel Corona-Santos: Sí. Muchas gracias, Elisabeth, por invitarme a tu programa. Para mí es un privilegio, un honor, estar aquí, a compartir un poco sobre lo que hemos estado haciendo ya durante aproximadamente dos años y medio, si no es que tres, en el Centro Cultural de México, como ya bien lo conoces. Y bueno, ahí tenemos varios proyectos, comenzamos con un círculo de lectura o clases de literatura y teníamos un proyecto grande, venían 25, hasta 30 personas y vimos a varios invitados a través de Zoom lanzándonos desde el Centro. Y esto fue antes de la pandemia. Entonces ya comenzábamos a utilizar Zoom antes de la pandemia, y hacer videollamadas con escritores y poetas en México principalmente, que es donde me estaba enfocando. Y de ahí surge todo. Eso nos da pauta, ya cuando viene lo de la pandemia, nos da el espacio, pues, para seguir creando, reuniéndonos a través de nuestras charlas de literatura. Sin embargo, ya después se extiende a diferentes otros proyectos. Por ejemplo el de poesía, como ya conoces. Comencé a enlazar, a conectar con poetas de todo el mundo, hasta de Bangladesh -- apenas conocí a un poeta de Bangladesh que es el primero que está traduciendo a Gabriel García Márquez al Bengalí.

ELG: ¡Ja! No me digas.

Masiel Corona-Santos: La primera -- Sí, él es el primer traductor. De hecho vive en San Diego. Y bueno, hemos tenido la oportunidad de hacer enlaces. Hemos convocado nuestra primera convocatoria de poesía escrita por mujeres. Fue todo un éxito y fue el año pasado, si es que no me equivoco, fue en agosto, y tuvimos 80 poetas de todo el mundo, incluyendo locales también, y fue un festival de poesía escrita por mujeres que duró tres días, teniendo mesas de poesía durante la mañana y durante la tarde, coordinando con Josefina Maravilla, que es otra de las voluntarias del Centro, que también asistía a nuestro círculo de poesía. Y bueno, hemos estado siguiendo el trabajo de todas estas poetas o de las que he tenido la oportunidad de seguir, y publicarlas, hacer charlas con ellas, entrevistarlas, porque también colaboro en Los Ángeles Poets Society, que es otra organización no lucrativa activista chicano en Los Ángeles, fundada por Juan Cárdenas y Jessica Wilson, dos poetas chicanos también. Y luego ahorita estoy también trabajando en colaboración con Indira Isel Torres Cruz, que es poeta de Colima, México, y ella tiene un proyecto, también un colectivo, donde difunde poesía, no tan solo de mujeres, sino de diferentes, es de, de cualquier, o sea cualquiera que se acerca a ella. Pues también hace entrevistas. Y con ella surge la idea de crear Revista Raíces. La Revista Raíces también a través del Centro, que es una plataforma de difusión, pues poética principalmente, pero también hemos publicado cuento, ensayo... Y para festejar el Día de la Mujer del 8 de marzo, pues tuvimos también otro encuentro, pero esta vez utilizando el espacio del centro y de forma híbrida. Y ahí nos juntamos 43 mujeres, entre ellas también poetas chicanas locales, una poeta de Los Ángeles que es de El Salvador, y es de...; De Guatemala. También una poeta local que ahora vive en Los Ángeles, pero nació en Guatemala y mujeres de todo el mundo, Chile, Colombia, Brasil, es de... También en lenguas originarias, Mayahuel Xuany, y la maestra Ethel Xochitiotzin, que son poetas en la lengua náhuatl. Entonces, como puedes ver, Elisabeth, es un proyecto que intenta ser diverso, que intenta abarcar a todas las voces. De hecho, esta mañana platicaba yo con Indira cuando difundimos la revista Raíces en otro, en otro espacio, que se llama Metáfora, de que muchas veces como escritora, como escritor, como escritores, vas en busca de espacios que quieren abrirte una ventana, no? Y cuando no publican un texto tuyo creo que el mundo pierde algo, no? Pierde una ventana para…para conocer tu voz, para conocer quién eres. Y bueno, por eso, por esa intención o con ese objetivo, es que se creó Revista Raíces. Y también seguir promoviendo la lectura en la comunidad, esperando alcanzar ojos. Y eso.

ELG: Entonces es más bien una... Una cadena o una red de proyectos entrelazados. Verdad? Es que has mencionado, bueno, varios…Yo en este momento tengo una pregunta sencillísima, quizás una pregunta tonta, pero a veces las preguntas tontas sacan respuestas muy interesantes. [se ríe] Es ésta. ¿Por qué la poesía? Cuál es su importancia? que dedicas la mayor parte de tus días, tus energías, a la poesía. Y ¿por qué?


Masiel Corona-Santos: Sí... Es, pues, la parte técnica sería que es un texto corto, la mayor parte del tiempo. Es más....mmm, escribir poesía es complejo, sin embargo, por su longitud. Que en este caso es como una cápsula, donde hay emociones, hay metáforas, tienes que desentrañarla. Y lleva mucha profundidad a comparación del cuento, o la narrativa. La narrativa, su longitud pueden ser tres, cuatro, 15 páginas; y pues el estilo es muy diferente. Entonces lo que a mí más me llama es esta parte metafórica, simbólica, emotiva, es decir, emocional. Y pues, es como la misma palabra misma la dice, ¿no? Poesía es materializar lo que vibra, el sonido, materializarlo en palabra y de esta forma concientizar de una, a través de las emociones. Entonces de hecho es por eso, porque es corta, porque es profunda, porque... Porque hay que desentrañarla; y simbólica. Para mí, la poesía tiene muchas capas complejas y es por eso que decido enfocarme en la poesía, de hecho. Porque la siento más fuerte. O sea, hay una carga emocional fuerte.


ELG: Mmm. Sí.

Masiel Corona-Santos: Puedes conectar mejor con las personas que te escuchan. También hay una parte oral en la poesía, porque a la hora de leerla, hay un ejercicio colectivo. Es decir, tú convocas a diez poetas, la gente escucha, y con una sola palabra que esa persona que escuche le llegue, ya la poesía ha alcanzado su objetivo. Entonces por eso es que me he enfocado en la poesía, Elisabeth.

ELG: Sí, sí, qué interesante. Me llama la atención este elemento oral de la poesía, es que hace 500 años, la norma era escuchar la literatura. La literatura era un arte de performance, un arte de tiempo real, digamos, un arte escuchada. Y esto ha cambiado mucho en 400 años. Y ahora, generalmente, cuando digamos literatura, pensamos en un texto, no? Algo escrito en una página, algo silencioso. Pero no era así. Y la parte oral que ha sobrevivido es precisamente la poesía, y esto me interesa mucho, como músico, así como historiadora.

Masiel Corona-Santos: Así es, Elisabeth. Tienes mucha razón. La parte del sonido de la oralidad. Por ejemplo, los bardos, no? Iban de pueblo en pueblo, cantando las noticias, o cantando simplemente, no? para entretener. Entonces esta parte performática es importante en la poesía también. Y fíjate que es muy interesante cómo se trata la poesía latinoamericana, es decir, pues sí, en México, pues en Chile poesía, en Latinoamérica, Suramérica y la poesía por ejemplo, la que yo puedo aquí tener como referencia es la poesía, es de, chicana, no? Yo siento que la poesía chicana tiene ese toque más performático. Lo vemos en Matt Cedillo, Iris de Anda, hay todo un toque diferente. También se le mezcla un poco de cultura popular como el Slam Poetry, no? Y en la poesía de Latinoamérica usualmente siento que es distinto, de su estilo. Entonces el hacer lazos en estos proyectos que ya mencionamos anteriormente ha permitido conocer y conocer ambos lados, no? La mezcla. Es una mezcla, darnos a conocer la poesía chicana de este lado y la poesía latinoamericana, no? Porque hay un intercambio de estilos, hasta en la forma de tomar un libro... Entonces, el ver esta diferencia, no? De zona geográfica, de personas, de acentos, del sonido, [d]el sentido es, es... Es bastante maravilloso. Eso es maravilloso. Porque entonces te das cuenta, como decías, cómo ha cambiado, cómo va cambiando de zona geográfica, quién la está leyendo, el contexto de esa persona, del poeta, no? Y hay muchos factores.

ELG: Si, bueno, es que toda la relación entre medios, como dices, el modo de hablar, el acento, el ritmo, la métrica, los diferentes lenguajes que mencionas: todo eso forma parte del mensaje. Y además, cosa que también me llama la atención mucho es el hecho de tomar lugar en tiempo real. Es que un evento poético en voz alta tiene mucho que ver, claro, con la música. Es que. Yo quiero decir que la poesía existe en una zona, en efecto, entre la narrativa, entre la lectura, y la música. Y participa en cada uno un poco. Bueno, ¿estás de acuerdo?

Masiel Corona-Santos: Sí, claro que sí. De hecho, pues hay poesía en prosa. Pero en lo que sí estoy de acuerdo, o en que la diferencia, por ejemplo, en la narrativa y en la poesía, es que el sonido no? En el sonido. El sonido es muy importante, el sonido y el ritmo es muy importante en la poesía. En cuanto a la prosa, no creo que ese sea un factor importante, pero en la poesía definitivamente sí. Por eso es que hay, por ejemplo, en el son jarocho, no? la décima, o en la música también existe ese factor de ritmo, sonido, cadencia. Y en la narrativa no necesariamente debe de existir ese ritmo.

ELG: Pero bueno, se manifiesta diferentemente, no? El ritmo está enterrado por debajo de las palabras, por así decirlo. Y bueno, esto sería un momento ideal para pasar a tu primera canción, pero -- quiero hacerte unas preguntitas más antes de hablar de la música que llevaste a la entrevista. Un poco de historia personal, por favor. ¿Cómo es que llegaste a este estudio de la poesía? Cuál es tu camino personal?


Masiel Corona-Santos: Claro que sí. Yo llegué a California a los ocho años. Soy hija de padres migrantes, pues de pequeña, pues me llevan a Estados Unidos. Entonces cursó la primaria de Pío Pico Elementary en Santa Ana, luego a Carr, y luego High School. Es decir, desde lo de que es la primaria, estoy en California. Entonces siempre me llamó la atención la literatura, la lengua, las palabras, y especialmente pues en ambos idiomas, en el inglés y en el español. Entonces yo creo que tuve excelentes maestros tanto en la primaria -- es decir, maestros de lengua -- desde la primaria hasta la universidad --.

ELG: Ay, qué bueno.

Masiel Corona-Santos: De alguna manera yo siento que la palabra para mí ha servido, ha sido un refugio, no? Yo de niña ... Pues ahora se tiene un término, no? Se le dice "bullying," pero yo siento que siempre me excluían por no ser igual a las demás chicas. Siempre fui diferente, y yo en la lectura encontré un refugio, de las letras. Y siempre pues desde ahí, yo de hecho... Hubo varios concursos, por ejemplo en las escuelas, y los ganaba. Y eran de poesía. El Bowers Museum, recuerdo que tuvo un concurso de Frida Kahlo y tenía yo...yo creo que debo de haber tenido 13 años, y lo gané. Entonces siempre las letras me han llamado, desde que soy niña y. Y pues mi. Mi ansiedad por aprender el idioma, no? Porque a los ocho años también en el inglés, alcanzar también un bilingüismo en inglés me llevó a la poesía. Ahorita recuerdo poetas, Ezra Pound. Hay otro de "Howl," un poema que me gustó de "Howl"...entonces, cuando comencé tenía yo libretas llenas de escritos. Cuando ya fui adolescente, siempre publicaba yo en las revistas de la escuela de Saddleback High School, me gustaba publicar mis poemas, mis escritos. Entonces pues sí, así fui creciendo. De hecho, mis primeros libros -- en Pío Pico, también fue un poema que escribí y ganó el concurso. Fueron mis primeros libros, en la primaria, que tuve esos pequeños concursos que fueron como marcándome y llevándome hacia la palabra y...Entonces así, así comenzó todo. Y dejé de escribir por mucho tiempo. Hace tres años, cuando retomo este en el Centro, retomo este proyecto, terminé la maestría y ya tuve un poco más de tiempo, un poco más de libertad de hacer proyectos así, comunitarios, como el que ahora llevo. Y pues así comenzó todo otra vez, de nuevo hace tres años.

ELG: Qué linda historia. Gracias. Sí. Me conmueve mucho esta idea de la palabra como refugio. Y también la palabra como puente. Sin la palabra y la palabra bien escogida y la palabra resonante, ¿que tenemos realmente? Así que estoy muy de acuerdo con tu punto de vista. Guau. Pues gracias, Masiel.
_____________________________________
ENCARTE #1
Hace 500 años, la idea de una poesía silenciosa, leída a solas desde la página muda, hubiera parecido un absurdo: pues la poesía existía para ser escuchada, recitada, o muchas veces cantada, compartida en grupo; era un arte sumamente social. Los bardos antiguos, tal como menciona Masiel, los trovadores y los lectores profesionales, difundían las noticias desde las esquinas urbanas, pregonaban los romances épicos en verso, cuyos herederos directos son los corridos de hoy; o bien entregaban lecturas de novelas e historias a quienes pasaban. El mismo Quijote de Cervantes era escrito a ser compartido así, en voz alta; también, 300 años más tarde, las novelas de Charles Dickens.
Los avances de la alfabetización general en los últimos 200 años han dado lugar a una cierta visualización y textualización paulatina en la época moderna. Las invencones de las televisiones, luego los teléfonos móviles, el Internet, y los redes celulares, toda en manos de la privatización capitalista, han acelerado este proceso, llevándonos al punto insólito de andarnos en público, cada unx enchufadx a su mini-pantalla, leyendo o mirando datos mediatizados en silencio, apenas mirándonos mucho menos escuchándonos…
Sin embargo, las múltiples tradiciones históricas de poesías orales y públicas sobreviven y florecen notablemente, en las artes tradicionales y alternativas de muchos países latinoamericanos e hispanohablantes. A los Cancioneros poéticos de los sones mexicanos, las escuelas de décimas improvisadas de Cuba, y las payadas de Argentina y Uruguay, añadamos el fomento tremendo de congresos, revistas, talleres y lecturas organizados por lxs poeta-activistas chicanxs del Sur de California, entre ellxs las iniciativas de nuestra entrevistada de hoy.
Todavía estamos bien lejos de convertirnos en róbots.
_____________________________________
ELG: Porque no pasamos a hablar de lo que es, en efecto, una poesía, pero con música: tu primera canción, la que expresa o representa de dónde eres. Y si puedes presentar la canción a la audiencia y quizás hablar un poquito sobre cómo es que la elegiste para representar esta pregunta, ¿de dónde eres?

Masiel Corona-Santos: Pues mi primera canción sería la de Mercedes Sosa, "Yo vengo a ofrecer mi corazón." Interpretada por ella, claro. Y bueno, para decir que de donde soy, no? mi locación geográfica o simbólica es eso, es... Yo vengo de este lugar [en] que existen las palabras, no? Hablábamos de estas palabras como refugio para mí, las palabras, este lugar simbólico donde puedo existir de forma libre. Cuando yo me enfoco a escribir algo, siento que todo el mundo alrededor no existe, todo se borra. Y es un lugar que he creado puro y personal, porque siempre cuando se escribe acerca de algo, escribes de desde dentro hacia fuera. Estás en la poesía externalizando tus sentimientos, externalizando tus historias, o las historias de otras o de otrxs, no? "Yo vengo a ofrecer mi corazón," entonces cuando tú escribes, haces eso, ofreces tu interior, ofreces tu centro a la audiencia, no? Vienes a ... también a dar esperanza, porque no, no todo está perdido. Es la primera línea de esa canción. No todo está perdido, hay esperanza. Yo vengo a ofrecer mi centro, mi corazón, mis emociones, a pesar de que hay tanta violencia en el mundo, no? Dice, "Tanta sangre que se llevó el río." A pesar de toda esta violencia y todo el caos que hemos vivido en estos últimos dos años, existen todavía refugios como la poesía, la palabra, el arte, el arte plástico, la cerámica…el yoga, porque no? Existen tantos espacios que puedes habitar. Entonces la poesía yo la habito desde, desde ese centro, desde un corazón. Y no es fácil, dice la canción: "No será tan fácil, ya sé que pasa, no será tan simple." No es simple. Yo conozco muchas personas que no viven del arte, que tienen otros trabajos, sin embargo no dejan de hacer lo que les llena el alma, no? Y eso es muy importante, hacerlo que te llena el alma, lo que te hace feliz, lo que haría sin que te pagaran, no? Es un pensamiento muy idealista, pero yo creo en esas, en esos sentimientos y pensamientos idealistas aún.


ELG: Que viva, que viva el idealismo, digo yo.

Masiel Corona-Santos: [se ríe] Así es. Y bueno, voy a seguir con la canción: dice "Como abrir el pecho y sacar el alma," no? "Una cuchillada de amor." Entonces uno así cuando ... cuando compartes lo que haces, pues abres tu pecho, sacas el alma, a pesar de que a veces el mundo te de una cuchillada y te lastime. No, tú sigues haciendo lo que te gusta, a pesar de que a veces el mundo no entienda la importancia  de una palabra bien dicha, de una palabra bien escrita. A veces también lastima. Pero no por eso pierdes la esperanza de seguir creando espacios donde venga la gente, no? Por ejemplo a escuchar, a aprender en colectivo... Y bueno. Eso.

ELG: Pues bueno, que lo escuchemos.

_____________________________________
CLIP DE MÚSICA #1: “Yo vengo a ofrecer mi corazón.”
_____________________________________

ELG: Bueno... Es que el ritmo es súper lento. Y yo noto que, por ejemplo, mi ritmo de corazón, físicamente, el corazón y la respiración, todo el cuerpo se tranquiliza. ¿Cómo es que este efecto, que me imagino que es un efecto intencional por parte del compositor, por parte de Mercedes Sosa, todos los músicos -- ¿cómo es que este efecto de relajarse ayuda al sentido de la poesía?

Masiel Corona-Santos: Pues yo creo que hay instantes en que uno tiene sus instantes de paz. Hay otros instantes de ira, cuando hierves. Pero en mi caso, me siento más cercana a la parte vibratoria pacífica, siento yo. Hay momentos en que eso me lleva a otras, yo digo, otras dimensiones, y a ser más intuitiva, a abrir, digamos, una percepción mayor. Y ahora siento que eso abre un portal, no? En las personas, abre un portal en el estómago y también en nuestro ojo, no? Que también es parte de nuestro intelecto, nuestro corazón y nuestro cuerpo. Entonces, cuando estás en un estado de relajación, puedes pensar mejor, enfocada en lo que dices, en lo que haces, en ese estado, digamos, de paz, puedes encontrar -- no la luz, porque hay parte luz y parte oscuridad -- pero sí una mayor conciencia, digamos, y tener e irradiar luz con tu palabra, con tu poesía. Entonces yo creo que de esa forma es como ayuda el estar relajado, aunque vibramos en diferentes frentes.

ELG: Sí, claro, claro. Pues qué respuesta más interesante y más... más bella. Sí. Es la abertura, verdad? Y la abertura que llega con una canción, una música. Y los sonidos mismos, los sonidos del teclado, que es sintetizador, son sonidos del espacio más allá de este planeta. Y así la abertura llega poco a poco…Me gusta mucho tu respuesta. Yo creo que en efecto, una canción como esta puede servir como un tipo de ... una ayuda a hacer unos cambios internos bastante profundos. Y con el importe de las palabras aún más, no?

Masiel Corona-Santos: Si así es, yo siento que la palabra, que el mundo siempre está -- bueno, todo vibra, todo está en movimiento. Y la tierra siempre está en movimiento. Entonces, nuestras palabras, nuestras acciones están en vibración constante. Y cuando tú estás vibrando de una forma ... Digamos, estoy enojada y tu palabra es con ira. Creas esta resonancia que de alguna forma va al exterior y a nuestro ambiente, no? Por ejemplo, la guerra ahora, no? la guerra en Ucrania. Y como eso tiene el poder de afectarnos a nivel energético. Entonces cuando depuras a través de la palabra, cuando yo escribo un poema acerca de la guerra, o en contra de la guerra, estoy combatiendo esas vibraciones tan caóticas y entonces encontrar un balance. Ahora, si yo lo hago, imagínate si son 500, 400 poetas escribiendo lo mismo, tentando equilibrar o ecualizar la vibración caótica con una palabra armónica. Entonces pienso que es ... Es ecualizar la oscuridad. La palabra tiene luz. Y si tú combates la oscuridad con la palabra, puedes equilibrar el daño.

ELG: En efecto, la palabra tiene fuerza concreta, fuerza real en el mundo.

Masiel Corona-Santos: Sí. Así es.

ELG: Sí. Sí. Bueno. Me llevas a un punto. Te lo confieso. No, no, no he pensado en estas cosas desde hace tiempo. Por. Bueno, por motivos del corriente tan fuerte que nos lleva, por los días que nos lleva, por lo que llamamos la vida de siempre. Esta idea muy, muy común de que las palabras, al final, no son reales, son no más representaciones, y la realidad, sólo se consta a través de las acciones. Y cuanto más violentas sean estas acciones, más reales son. Es... es un modo de ver la vida bastante común. Demasiado común. Por ejemplo, escuchando la radio, las noticias, poco a poco me entra este modo muy destructivo de ver cómo es que vivimos en este momento.

Y bueno, tus palabras, tu perspectiva me recuerda la importancia, la verdadera fuerza de la palabra, del pensamiento y como dices, de la vibra pensativa y positiva. Y gracias. ¡Te agradezco!

Masiel Corona-Santos: Y a ti, por causar estas preguntas. Por pensarlas y por compartir, no? Por compartir esta entrevista que pronto vamos a poder escuchar. Y bueno: compartir.

ELG: Pues qué bueno, qué bueno.
_____________________________________
ENCARTE #2
Una de las canciones más conocidas del movimiento Nueva Canción es “Yo vengo a ofrecer mi corazón”. Esta canción ejemplifica el movimiento de muchas maneras, pero especialmente en la letra poética escrita por primera vez por Fito Páez. Este movimiento comenzó en la década de 1930 como un esfuerzo por crear y reflejar una cultura nacional a través de la música y la poesía. La tema del “Pueblo Argentino” a menudo ocupa un lugar central en este movimiento, otorgando una importancia romántica a la cultura y la experiencia vivida. Musicalmente, el movimiento da importancia a brindar la mayor libertad posible al artista, fomentando las influencias de muchos estilos musicales diferentes. El movimiento Nueva Canción vería su mayor popularidad durante la década de 1960, y las composiciones que surgieron de este movimiento se hicieron populares en toda América Latina. Algunos de los artistas más importantes de este movimiento fueron Mercedes Sosa, Armando Tejada Gómez, Manuel Oscar Matus y Fito Páez, y Hamlet Lima Quintana. Mercedes Sosa se convertiría en una de las artistas argentinas más famosas, alcanzando la fama internacional por sus interpretaciones y letras únicas y emotivas. Fito “Rodolfo” Páez, quien originalmente escribió “Yo vengo a ofrecer mi corazón” en 1985, es otro artista que se daría a conocer en toda América Latina a través del movimiento, usando su música para crear una conciencia sobre la pobreza y las injusticias sociales.
_____________________________________
ELG: Y, nomás para terminar con nuestra consideración de tu primera canción. Explícame un poco más, si puedes y si quieres, cómo es que vienes tú de este lugar, este lugar que expresa la canción de llevar el corazón en las manos, para ofrecer y ofrecer y ofrecer. Lo dice varias veces en la canción, no? Y la repetición tiene una fuerza propia. Es que yo vengo a ofrecer mi corazón, yo vengo a ofrecer mi corazón. ¿Cómo es que esto conecta con tus orígenes? De dónde eres?

Masiel Corona-Santos: Pues siento que el corazón, el símbolo, como ya lo habíamos comentado al principio, pues este, es de centro, no? ese es el centro energético que comparto. Y creo que es a través de esta repetición, porque pues, en cualquier lugar, en cualquier país del mundo, yo creo que sucede. Como dices, pasa la vida, pasa este caos y muchas veces uno se va encerrando, se va encerrando, no? Ibas buscando un beneficio individual. Y no importa que el otro haya muerto. "Mientras nadie haya muerto en mi familia, todo está bien. Golpearon a una señora. No me importa, porque a mí no me han golpeado." Entonces: esta indiferencia. A mí me duele la indiferencia, a mí me duele todo lo que sucede en el mundo. Y el ofrecer el corazón es abrirlo. Es decir, "Mira lo que está pasando," o sea, si no te duele, si no te duele lo que le está ocurriendo a tu hermano aquí al lado, no? O sea, es crear este caparazón...

Y yo creo que es parte del sistema. O sea, nos quieren robotizados, nos quieren hacer que no sintamos nada, por beneficio a este sistema que, no sé, a través de las noticias, como ya lo decías, a través del amarillismo, a través de la sin educación, de cualquier forma, nos quieren indiferentes. Entonces, la repetición de "yo vengo a ofrecer mi corazón," Yo siento que es un himno a combatir la indiferencia. A decir, "Sabes que tu poema me importa, sabes que tu obra me importa, tu obra artística me importa." Y abrir mentes, abrir corazones, ¡abrir centros! Y que vean la importancia de las artes, de la literatura, de la poesía, de la narrativa, cualquiera que sea la forma artística de expresión: es importante.
¿Por qué? Pues porque ya lo comento de nuevo. Abre y ecualiza la oscuridad en la que encontramos. O esa es mi perspectiva, ese es mi espacio de donde yo vengo, ¿no?

ELG: Entiendo. Entiendo.

Masiel Corona-Santos: -- entonces combatir la indiferencia diciendo, "Te quiero." Diciendo, "El amor puede combatir," el amor por el otro, no? "Me importa, me importa lo que haces." Y lo llevo en mi corazón, no? Decir nada más de aquí para afuera, sino de verdad, sentirlo y transmitirlo. O sea que cualquier pequeña cosa que alguien haga así sea una manualidad, es importante. Y debe de ser valorada. Entonces desde ahí vengo.


ELG: Bueno, con estas palabras tan resonantes y bellas, vamos a dejar esta canción preciosa. Gracias por compartirla. Y vamos a pasar a la segunda canción que elegiste, a la que representa tus esperanzas para el futuro. Y si quieres presentarla brevemente, y luego lo escuchamos.

Masiel Corona-Santos: Claro que sí. Pues la segunda es la de "Barro, tal vez," y es una canción compuesta por Luis Alberto Spinetta. Se lanza en el '82, y originalmente es una canción en español, rock en español; pero hay bastantes -- al igual que con la otra de que interpreta Mercedes Sosa, hay varias versiones. Y una de las que a mí me gusta, de hecho ahorita no la tengo en la mano, pero es una chica con un violonchelo, me parece que con un chelo, y la está interpretando y está vestida en rojo y es magnífica. O sea, la interpreta de una manera maravillosa. Y la letra es maravillosa en sí, pero la interpretación de esta chica la siento muy profunda, los colores que se utilizan. Ella, o sea, el sonido es magnífico. Entonces, bueno, es una de mis favoritas también.
_____________________________________
CLIP DE MÚSICA #2: “Barro tal vez,” versión Cande Buasso
_____________________________________


_____________________________________
ENCARTE #3
Candelaria Buasso es una joven argentina que canta Jazz y toca el contrabajo; llegó a la fama a través del “talent show” argentino, “Elegidos: la música en tus manos,” con nada menos que una interpretación de la famosa canción de Spinetta, “Barro tal vez.” Con el multi-instrumentista Paulo Carrizo, Buasso forma parte del dúo “Cande y Paulo;” lanzaron su primer álbum onomástico en 2021.

Luis Alberto Spinetta, prolífico cantautor e intérprete dinámico conocido como “El flaco,” era uno de los mayores iconos del rock argentino; se murió en 2012. “Barro tal vez,” con su letra misteriosa y su afecto inquietante, es una de sus canciones más conocidas.

_____________________________________

CLIP DE MÚSICA #3: “Barro tal vez,” versión L.A. Spinetta
_____________________________________
ELG: Una canción interesantísima. Una pregunta. Es precisamente sobre el título, que es una línea en el poema: "Barro tal vez," dice, después de decir, "Ya me estoy volviendo canción." "Barro, tal vez." Y...¿Qué piensas, cuál es el significado? en tu opinión, porque no estoy segura de mi propia teoría.

Masiel Corona-Santos: Pues hablábamos del sonido y la canción, no? El sonido de la poesía, de la canción ... Y el barro, el origen, ¿no? El sonido como el origen. Y cuando hablo, cuando se habla de barro, pues estamos hablando de eso, no? Que somos polvo. Y como del polvo y el sonido, y esta mezcla de movimiento y ritmo, se puede crear, no? Entonces el origen de la creación somos nosotros, como humanidad. Nosotros somos, decía Vicente Huidobro, "Somos pequeños dioses y diosas," que podemos llegar a crear porque estamos -- quiero utilizar la palabra "origen," no? Estamos hechos a imagen y semejanza de un origen. Entonces somos pequeños creadores. Y yo creo que -- bueno, ese es mi interpretación --

ELG: Ahhh....

Masiel Corona-Santos: -- Es que somos parte en, por ejemplo, hasta en la Cábala, cuando se dice que se habla de diferentes niveles de este árbol de los Sefirot, los diferentes niveles energéticos, y como todos son parte de un mismo árbol, no? Y el hecho de que esta canción hable sobre un árbol, una corteza, donde un hacha, hay un, hay un hachazo y se abre, ¿no? Se abre este árbol.
_____________________________________
ENCARTE #4
El Árbol de los sefirot, es decir, de las esferas, también conocido como el Árbol de la vida, es un símbolo céntrico en el gran y antiguo sistema místico judío conocido como el Cábala. El Árbol lleva diez esferas. Cada una de las cuales corresponde a un modo de conocimiento de Dios.
_____________________________________
Masiel Corona-Santos: Y entonces vuelve. Es una canción cíclica para mi interpretación. Redonda y cíclica, donde se habla del origen de la conciencia, de una conciencia mayor que en la cual nosotros como humanos todavía no alcanzamos por la ira, por el enojo, por cosas que nos van sucediendo en la vida y nos van oscureciendo. Pues eso -- nuestra otra parte, que es energía, no?

ELG: Ajá, ajá. Pues lo has llevado mucho, mucho más allá de mi teoría, que era nomás esa idea antigua, bíblica, del cuerpo mismo como barro, como una cosa, como dice, es de polvo, de barro. Una cosa que no tiene ánimo, no tiene alma. Pero es curioso, porque este momento, "Barro, tal vez," llega dos veces, y cada vez la canción pausa. El ritmo deja de fluir, no? Es como un pequeño momento de suspenso, no? dentro de la canción. Y llama la atención.

Masiel Corona-Santos: Así es. Y creo que hay una parte donde dices esa pausa, esa pausa donde dice, "Me estoy volviendo canción," no? O sea, hay un hacha que corta a esta corteza del árbol, y al final termina con "donde el río secará para callar."
Entonces el poeta o el que está hablando, el hablante lírico, el "yo" lírico, termina. Termina -- pero vuelve a resurgir de una manera que se funde con el todo, no?
Entonces, a eso yo hablaba de la conciencia mayor. Entonces ahí es esa pausa, que a mí me intriga también.

ELG: Y de ahí, esto de la esperanza. El motivo por el cual elegiste esta canción. Es un tipo de renacimiento, ¿no? Otra cosa que me llamó la atención, haciendo un poco de investigación sobre el artista, porque es -- bueno, es artista bastante famoso, por lo menos en Argentina, conocido como "El Flaco" por su flaqueza. Pero tiene que ver con la fecha de esta canción. Es que lo escribió en 1982, en pleno medio de la dictadura. Yo noté en la canción, como un conflicto. Hay imágenes un tanto violentos en la canción: "reventarse, gritarle a los vientos," la hacha que golpea a la corteza del árbol, y etcétera. Pero la manera de cantar -- y se canta tan suave al inicio, que apenas se escucha -- y toda la canción tiene esta fluidez y suavedad. Y no suena violenta para nada. Así que a mi, a mi oído, hay como un conflicto interno entre las imágenes, algunas imágenes de la letra, y el estilo musical. Y me preguntaba si tuviera algo que ver con el momento en que se compuso la canción. Un momento muy, muy difícil para los argentinos. Y no sé si has pensado en este camino, o cómo, si estoy saliendo por algún camino peculiar. O qué?


Masiel Corona-Santos: No, yo creo que estás también en lo correcto. Contextualizar a veces las canciones o cualquier obra literaria es de plena ayuda. Y yo creo que sí. Tienes mucha razón en cuanto hay un conflicto de imágenes. Es una canción violenta en ocasiones, y se podría conectar con esa violencia del pueblo argentino, no? De la represión, de no ser libres a expresar, como dice. Dice, "Yo voy a expresarme, y voy a cantar al viento libremente," aunque esto me lleve a morir, no? Pienso también en Lorca, no? En lo que es la Guerra Civil española, la censura...

ELG: Ay, sí.

Masiel Corona-Santos: Y todo esto, este, no sé, ahora hablábamos de lo performático y del teatro también, no? Como Buero Vallejo, que escriben durante la Guerra Civil Española y son censurados y que de alguna manera, pues, son perseguidos también, no?
Entonces yo creo que estás también en lo correcto. Y sí, claro, toda obra literaria no puede estar libre de su contexto histórico. Sí.

ELG: Claro que no.
_____________________________________
ENCARTE #5
Federico García Lorca, nacido en 1898, y Antonio Buero Vallejo, nacido en 1916, eran dos de las generaciones de poetas, músicos, y artistas españoles que les tocó vivir los conflictos civiles españoles del s. XX.
Desde la perspectiva de las luchas americanas para la libertad y la autonomía, es tal vez fácil olvidarnos del hecho de que España, el antes gran poder colonial, pasara por este período aciago. Décadas de disturbios y represiones salieron en guerra civil entre los años 1936 y 1939, con 36 años más de dictadura fascista después. España sólo lograría la democracia en 1975, mucho más tarde que muchas de sus antes colonias.
¿Qué quiere decir, ser poeta bajo un regimen fascista, en donde cualquier expresión abierta de resistencia, de independencia intelectual, aún de cuestionamiento, puede convertirse en una condena de muerte? Cabe pensarlo hoy en día, pues la opresión y la censura nunca están tan lejos.

García Lorca no iba a sobrevivir la violencia general; fue asesinado en 1936. Buero Vallejo sí vivió a ver su país salir de la dictadura, muriéndose en 1986. Igual que la de sus contemporánexs, su obra se aprovecha de los artificios de la metáfora y la alegoría para decir lo esencial sin decirlo.

_____________________________________
ELG: Y bueno, es una lección, otra vez más,
en que siempre importa no sólo escuchar la música, no sólo escuchar las palabras, sino la mezcla, que lleva un significado más allá del suma de sus partes. Es señal de una canción magnífica, yo diría.


Masiel Corona-Santos: Sí. Sí. Es una de mis favoritas.

ELG: Sí.

Masiel Corona-Santos: Estas dos que he compartido son las que siempre escucho y que todos los días tengo que escuchar. Me tocan. Me han tocado el alma. Entonces.

ELG: Como se dice, "piedra de toque," no? Como una cosa que hay que contactar con regularidad para mantener la salud, y la salud de espíritu.

Masiel Corona-Santos: Sí.

ELG: Qué bueno! Y pues gracias, Masiel, por compartir estas músicas tan pensativas, tan profundas. Y también tus pensamientos alrededor de la poesía y la música. Y me has puesto a pensar las cosas en una manera que casi me había perdido, durante un tiempo. Así que lo aprecio muchísimo.

Masiel Corona-Santos: Y yo aprecio el espacio. Te aprecio a ti por ser una conductora bellisima, y por también compartirme tus pensamientos y crear un dialogo y construir conocimiento entre ambas. Para mí, de verdad, yo valoro mucho los espacios... Y esta noche para mí también ha sido de mucha luz y mucho aprendizaje. Y lo llevo... Hoy es un día que voy a recordar toda mi vida, porque hablamos de cosas maravillosas, de cosas del interior, y eso lo valoro mucho, lo llevo conmigo siempre, Elisabeth. Te abrazo.

ELG: Pues mil gracias, de corazón. Wow.

Masiel Corona-Santos: Aquí estoy siempre. Y bueno, acá seguimos en comunicación constante.

ELG: Espero que sí. Espero que sí. Espero que sea el inicio de una amistad, bueno, poética [se ríe tiernamente]

Masiel Corona-Santos: Claro que sí.

ELG: Si, no? Aprecio tanto tu tiempo. Tu energía tan linda. Sí.

OUTRO GENERAL
¿Quisieran saber más?

En nuestro sitio Web, siyofuera.org, pueden encontrar transcripciones completas en ambas lenguas de cad entrevistaa; nuestro Blog, donde indagamos más en los asuntos históricos, culturales, y políticos que surgen en torno a cada canción; enlaces para oyentes que quisieran investigar un tema más a fondo; y unos imágenes muy chidos. Encontrarán un playlist con todas las canciones de todas las entrevistas hasta la fecha, así como otro playlist elegido por nuestro equipo.

¡Esperamos sus comentarios o preguntas! Contáctennos en nuestro sitio Web, siyofuera.org, o bien pueden participar en la conversación “Si yo fuera” a través de los medios sociales. Estamos en FeisBuk e Instagram. Y, pues, también hay el modo antiguo, de boca en boca. Si les gusta nuestro show, por favor digan a sus amigxs y familiares que lo escuchen. Y por favor, suscríbanse, a través de su plataforma de podcast preferida. Les traeremos una nueva entrevista cada dos semanas, los viernes por la mañana.

Julia Alanis, Cynthia Marcel De La Torre, y Wesley McClintock son nuestros soniderxs; Zoë Broussard y Laura Díaz manejan la mercadotecnia; David Castañeda es Investigador de Música; Jen Orenstein traduce las entrevistas entre español e inglés; y Deyaneira García y Alex Dolven facilitan la producción. Somos una entidad sin fines de lucro, actualmente y agradecidamente apoyada por una beca desde la Fundación John Simon Guggenheim, así como fondos desde el Programa de Becas de Facultad de la Universidad de California, Los Angeles, y de la Escuela de Música Herb Alpert en la misma Universidad.

Por ahora, y hasta la próxima entrevista--¡que sigan escuchando unxs a otrxs!

Soy Elisabeth Le Guin, y esto es, “Si yo fuera una canción -- If I were a song…”

English

Animus Zaman - translating Gabriel García Márquez into Bengali

https://www.facebook.com/anisuz.zaman.75

Los Ángeles Poet Society

https://www.facebook.com/LosAngelesPoetSociety/
https://www.lapoetsociety.org/

Revista Raíces – Masiel’s poetry journal de poesía editada por Masiel
https://www.revistaraices.com/ https://www.facebook.com/Revistaraiices

Vicente Huidobro
https://en.wikipedia.org/wiki/Vicente_Huidob ro

Oral poetry in past times
Finnegan, Ruth. Oral Poetry: Its Nature, Significance and Social Context
Eugene: Wipf and Stock Publishers, 2018


The Spanish Civil War (including García Lorca, Buero Vallejo)
Casanova, Julián (2010). The Spanish Republic and Civil War. Cambridge, England; New York, NY: Cambridge University Press.
Graham, Helen (2005). The Spanish Civil War: A very short introduction. New York, NY: Oxford University Press.

Español

Anisuz Zaman – está traduciendo a Gabriel García Márquez a Bengalí

https://www.facebook.com/anisuz.zaman.75

Los Ángeles Poet Society

https://www.facebook.com/LosAngelesPoetS ociety/
https://www.lapoetsociety.org/

Raíces –Revista de poesía editada por Masiel
https://www.revistaraices.com/ https://www.facebook.com/Revistaraiices

Vicente Huidobro
Arte Poética
https://scalar.usc.edu/works/literalia/arte-potica-1916

La poesía oral en tiempos pasados
Margit Frenk. Entre la voz y el silencio : la lectura en tiempos de Cervantes. Alcalá de Henares : Centro de Estudios Cervantinos, 1997.

La Gueva Civil en España

(inclusive García Lorca, Buero Vallejo)
El artículo de Wikipedia.es merece mención especial, es muy completo e incluye una lista extensa de obras de ficción y pelis (dramas así como documentales) que tratan de este tema https://es.wikipedia.org/wiki/Guerra_civil_espa%C3 %B1ola


Barro, Tal Vez - Luis Alberto

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language

Si no canto lo que siento
Me voy a morir por dentro
He de gritarle a los vientos, hasta reventar
Aunque se pudra mi boca por callar

Si quiero me toco el alma
Pues, mi carne ya no es nada
He de fusionar mis restos con el despertar


Aunque se pudra mi boca por callar

Ya lo estoy queriendo
Ya me estoy volviendo canción
Barro, tal vez

Y este es mi corteza
Donde el hacha golpeará
Donde el río secará para callar

Ya me apuran los momentos
Ya mi sien es un lamento
Mi cerebro escupe ya el final del historial


Del comienzo que, tal vez reemprenderá

Si quiero me toco el alma
Pues, mi carne ya no es nada
He de fusionar mi resto con el despertar
Aunque se pudra mi boca por callar

Ya lo estoy queriendo
Ya me estoy volviendo canción
Barro, tal vez

Y esta es mi corteza
Donde el hacha golpeará
Donde el río secará para callar

Traducción | Translation

If I don’t sing what I feel

I will die inside

I have to scream into the wind until I burst

Though my mouth rots from being silent

If I want, I touch my soul

My flesh is nothing now

I have to merge my remains with the awakening

Though my mouth rots from being silent

I want it now

I’m already turning into song

Clay, perhaps

And this is my bark

Where the axe will chop

Where the river will dry up to fall silent

The moments already rush me

My temple is already a lament

My brain already spits out the end of the record

From the beginning, which perhaps will resume

If I want, I touch my soul

My flesh is nothing now

I have to merge my remains with the awakening

Though my mouth rots from being silent

I want it now

I’m already turning into song

Clay, perhaps

And this is my bark

Where the axe will chop

Where the river will dry up to fall silent








Yo Vengo A Ofrecer Mi Corazon - Mercedes Sosa

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language

¿Quién dijo que todo está perdido?
Yo vengo a ofrecer mi corazón
Tanta sangre que se llevó el río
Yo vengo a ofrecer mi corazón

No será tan fácil, ya sé que pasa
No será tan simple como pensaba
Cómo abrir el pecho y sacar el alma
Una cuchillada de amor

Luna de los pobres, siempre abierta
Yo vengo a ofrecer mi corazón
Como un documento inalterable
Yo vengo a ofrecer mi corazón

Y uniré las puntas de un mismo lazo
Y me iré tranquila, me iré despacio
Y te daré todo y me darás algo


Algo que me alivie un poco más

Cuando no haya nadie cerca o lejos
Yo vengo a ofrecer mi corazón
Cuando los satélites no alcancen
Yo vengo a ofrecer mi corazón

Y hablo de países y de esperanzas
Hablo por la vida, hablo por la nada
Hablo por cambiar esta, nuestra casa
De cambiarla por cambiar nomás

¿Quién dijo que todo está perdido?
Yo vengo a ofrecer mi corazón

No será tan fácil, ya sé que pasa
No será tan simple como pensaba
Cómo abrir el pecho y sacar el alma
Una cuchillada de amor

Luna de los pobres, siempre abierta
Yo vengo a ofrecer mi corazón
Como un documento inalterable
Yo vengo a ofrecer mi corazón

Y uniré las puntas de un mismo lazo
Y me iré tranquila, me iré despacio
Y te daré todo y me darás algo


Algo que me alivie un poco más

Cuando no haya nadie cerca o lejos
Yo vengo a ofrecer mi corazón
Cuando los satélites no alcancen
Yo vengo a ofrecer mi corazón

Y hablo de países y de esperanza
Hablo por la vida, hablo por la nada
Hablo por cambiar esta, nuestra casa
De cambiarla por cambiar nomás

¿Quién dijo que todo está perdido?
Yo vengo a ofrecer mi corazón

Traducción | Translation

Who said that all is lost?

I come to offer my heart

So much blood swept away by the river

I come to offer my heart

It won’t be so easy, I know what’s happening

It won’t be as simple as I thought

How to open the chest and remove the soul

A loving gash

Moon of the poor, always open

I come to offer my heart

Like an unalterable document

I come to offer my heart

And to unite the points of a single bond

And I’ll leave calmly, I’ll leave slowly

And I’ll give you everything and you’ll give me something

Something that alleviates me a little more

When there’s nobody near or far

I come to offer my heart

When the satellites don’t reach

I come to offer my heart

And I speak of countries and of hopes

I speak for life, I speak for nothing

I speak to change this house of ours

Just to change it, nothing more

Who said all is lost?

I come to offer my heart

It won’t be so easy, I know what’s happening

It won’t be as simple as I thought

How to open the chest and remove the soul

A loving gash

Moon of the poor, always open

I come to offer my heart

Like an unalterable document

I come to offer my heart

And to unite the points of a single bond

And I’ll leave calmly, I’ll leave slowly

And I’ll give you everything and you’ll give me something

Something that alleviates me a little more

When there’s nobody near or far

I come to offer my heart

When the satellites don’t reach

I come to offer my heart

And I speak of countries and of hopes

I speak for life, I speak for nothing

I speak to change this house of ours

Just to change it, nothing more

Who said all is lost?

I come to offer my heart

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language
Traducción | Translation